社交媒体咄咄逼人,这家约会网站何去何从?
2018-07-22 21:30
|
但很快,5月8号两家公司都受到另一场巨大海啸袭击,即扎克伯格宣布加入市场的消息。“他突然说:‘你知道美国三分之一的婚姻都是从在线约会开始的么?’”杰富瑞互联网分析师布伦特·希尔回忆说,当天他参加了F8大会。“然后我就说:‘哦不,要开始做约会软件了。’”扎克伯格在演讲中表示,Facebook版约会软件的功能“主要是为了打造真实长期的亲密关系,而不只是约炮,”顺便讽刺了一下Tinder。 Facebook没怎么介绍具体细节,但表示盲选功能可以帮助用户匹配到陌生人,所以用户可以专门填写约会资料,朋友看不到。 之后一周,金斯伯格在Match业绩发布会上谈到该问题。她告诉投资者们,研究表明大部分单身人士,尤其是女性都不愿意用Facebook约会。她表示,用户一方面担心隐私泄露,另一方面不想在跟家人朋友分享动态的地方找约会。 她还指出约会业务其实没有看起来简单。虽然Match总部收到不少贺卡和感谢信,都是因为用户结婚或生孩子。但也有很多用户抱怨约会质量差,因而怪起公司。“约会业务就是有喜有忧。”她表示。“我们已经习惯了类似心理波动,他们也得学会适应。但这种复杂心理如何与既有核心产品融合?” 所有顾虑都很有道理,但现实是现在市值5000亿美元、拥有20亿用户的巨头刚宣布要打入Match基本上独占二十年的市场。 大家似乎都同意一点,Facebook有效支持在线约会将有助于行业合法化。“可能真正推动整体市场发展。”希尔说。Match发现进入人们熟悉Facebook的海外市场时,在线约会的门槛会降低。虽然Bumble和Match不断闹腾,Facebook进入也引发各种焦虑,但市场上还是有很多空间:平均而言,人们在给定时间里会使用三种约会产品。 在试用Tinder和Bumble几个星期之后,我发现自己不喜欢滑动。我开始想念用电子邮件约会时字斟句酌的感觉,与左滑右滑相比感觉像怀旧的维多利亚时代。我还对应用程序的定位机制感到厌恶,简单定位根本没法区分住在纽约市还是刚好路过。举个例子,我去波士顿拜访朋友时注册了Bumble,很快系统帮我匹配波士顿人,坐火车回家的路上,又给我匹配新英格兰海岸附近的单身人士。 人们也确实有抱怨:与昔日的Match.com相比,滑动交友明显更短期主义。许多个人资料都是空的,只有照片。在Tinder上,我看到有几对情侣找三人行,还有些已婚男人找婚外情。 但我发现,如果我足够耐心不停刷,似乎真能找到一些相对匹配的人。说到底,这对用户来说非常重要:我可能不喜欢应用,但如果我寻找的理想对象人群都使用Tinder和Bumble,那么我也要用。(IAC的莱文称之为“市场中的流动性。”)有时人群也会迁移。一个很好的例子:我为这篇文章研究时,有人建议我尝试约会网站Hinge,该网站最近重新调整,更注重培养关系,而且纽约人用得非常多。事实上,刊载本文的杂志版后不久,Match宣布已收购Hinge 公司51%股份,而且去年秋天就已对该公司进行未公开初始投资,在其董事会中有一个席位。 | BOTH COMPANIES WOULD soon be hit with a much bigger tsunami of news on May 8, when Zuckerberg made his announcement. “All of a sudden, he starts saying, ‘Did you know that one in three marriages in the U.S. start online?’ ” recalls Jefferies Internet analyst Brent Thill, who was in the F8 audience that day. “And I’m like, ‘Oh, no, here comes the dating app.’ ”In his presentation, Zuckerberg said that the Facebook feature would be “for building real, long-term relationships, not just hookups,” a dig at Tinder. Facebook has been light on actual details but says the opt-in feature will match users with people they aren’t already friends with, and that users will be able to create a separate dating profile that friends won’t be able to see. Ginsberg addressed the issue on Match’s earnings call the following week. Research suggests the majority of singles—especially women—would not want to use Facebook for dating, she told investors. Users have concerns over both privacy and engaging in dating activities in the same place where they share updates with family and friends, she said. She also points out that the dating business is not as easy as it might seem. While Match has reams of cards and thank-you notes hung around its headquarters for every wedding and child it helped create, it also hears from plenty of users who have had bad dates and blame the company. “Part of dating is the up and down,” she says. “We live with all that psychology, and they’ll have to, too. How does that psychology play in with the relationship they have with their core product?” All these things are true, but so is the fact that a half-trillion-dollar company with 2 billion users just announced it’s getting into a field that Match has had pretty much to itself for more than two decades. One thing everyone seems to agree on is that Facebook’s effectively endorsing online dating will be a huge legitimization event for the industry. “This may actually be a pump that primes the overall market,” says Thill. Match has found that when it has gone into new overseas markets where people are already comfortable with Facebook, it reduces the barrier to entry for online dating. And the truth is, for all the drama between Bumble and Match, and all the angst about Facebook’s entry, there’s a lot of room in this category: On average, people use three dating products at any given time. AFTER A FEW WEEKS test-driving both Tinder and Bumble, I conclude that I am no fan of the swipe. I find myself missing the thoughtful, epistolary correspondence of email-based dating, which, compared with this, feels almost Victorian. I also developed an aversion to the apps’ location-driven approach, which draws no distinction between someone who lives in the New York City area and someone just passing through. I signed up for Bumble, for instance, while visiting friends in Boston and immediately matched with Bostonians—and then, on the Amtrak ride home, with eligible singles all up and down the New England coast. And it’s true what people say: Compared with the Match.com of yore, there is much more short-term-ism. Many profiles don’t have anything written, just photos. On Tinder, I saw a few couples looking for a threesome and a handful of married men looking for something on the side. But I found that if I was patient enough and kept swiping, there did seem to be a supply of eligible matches in my general demographic. Ultimately, that’s what really matters to daters: I may not love these apps, but if everyone in my demo is using Tinder and Bumble, then I’m going to use Tinder and Bumble. (Levin of IAC refers to this as “liquidity in the marketplace.”) Sometimes, the pack moves. Case in point: During my research for this story, someone suggested that I try the dating site Hinge, which had recently retooled itself to focus more on relationships, noting that it has seen a spike in use among New Yorkers. Indeed, shortly after the print version of this article went to press, Match announced that it had acquired a 51% stake in Hinge, and that it had made a previously undisclosed initial investment in the company and taken a seat on its board last fall. Match提交诉讼四天之后,Bumble在博客和《纽约时报》上发布了一封愤怒的信作为回应。“亲爱的Match集团,我们对你向左滑动。”该信开头写着。“你多次要收购我们,多次抄袭,现在还来恐吓我们,左滑不送。” 信中还指控Match通过诉讼吓跑其他潜在竞标者,宣称不可能继续谈交易:“我们永远不会被你们收购。不管出多少钱,我们也绝不会在价值观方面妥协。”几天之后,Bumble提交了针对Match的诉讼,指控称Match在收购谈判期间采取欺诈手段获得敏感信息,而且将Bumble变成投资市场上的一粒“毒药”。Bumble要求4亿美元赔偿。 其他暂且不谈,至少从起诉中可知去年Match愿意出资4.5亿美元收购Bumble但遭到拒绝,由此引发对Bumble估值旷日持久的争议。接近Bumble的人士透露,Match提交起诉时双方谈判仍在进行,所以Bumble才愤怒回应。相关人士还表示,Match起诉可能是个策略,目的是向Bumble施加压力催成交易。 金斯伯格拒绝就收购谈判以及相关时间发表评论,理由是签署了保密协议。她表示诉讼原因仅仅是知识产权。“成千上万公司都在努力保护自身知识产权、专利和商业机密,”她还指出,就在Match向Bumble提交诉讼之后几天,也单独起诉了探探,人称“中国版Tinder”。(探探已于5月和解。) “如果我们认为(起诉Bumble)没有价值也无充分理由,就不会这样做,”金斯伯格表示。“我考虑过很多次,‘做这个决定后悔吗?’答案是不后悔。” | Four days after the Match filing, Bumble fired back with an angry letter it published on its blog and in the New York Times. “Dear Match Group, we swipe left on you,” the letter began. “We swipe left on your multiple attempts to buy us, copy us, and now, to intimidate us.” Accusing Match of suing to scare away other potential bidders, the letter said any deal was off the table: “We’ll never be yours. No matter the price tag, we’ll never compromise our values.” A few days after that, it filed its own suit against Match, claiming Match had fraudulently obtained sensitive information during acquisition talks and that it had “poisoned” Bumble to the investment market. It asked for $400 million in damages. Among other things, the suit stated that Match had made a $450 million offer for the company last year that Bumble rebuffed, sparking a protracted back-and-forth over Bumble’s valuation. Sources close to Bumble say those discussions were still ongoing when Match filed its lawsuit, and that’s what provoked Bumble’s outraged response. They also suggest that the Match lawsuit may have been a tactic to ramp up pressure on Bumble to do a deal. Ginsberg declined to comment on acquisition talks or their timing, citing a nondisclosure agreement. She says the lawsuit was simply about intellectual property. “Thousands of companies protect their IP and patent infringement and trade secrets,” she says, noting that a few days after Match filed suit against Bumble, it also brought a separate suit against Tantan, known as the “Chinese Tinder.” (Tantan settled in May.) “If we didn’t think there was merit and justification [in filing the Bumble lawsuit], we wouldn’t have done it,” Ginsberg says. “I thought a lot about, ‘Do I regret making that decision?’ I don’t.” |

但很快,5月8号两家公司都受到另一场巨大海啸袭击,即扎克伯格宣布加入市场的消息。“他突然说:‘你知道美国三分之一的婚姻都是从在线约会开始的么?’”杰富瑞互联网分析师布伦特·希尔回忆说,当天他参加了F8大会。“然后我就说:‘哦不,要开始做约会软件了。’”扎克伯格在演讲中表示,Facebook版约会软件的功能“主要是为了打造真实长期的亲密关系,而不只是约炮,”顺便讽刺了一下Tinder。 Facebook没怎么介绍具体细节,但表示盲选功能可以帮助用户匹配到陌生人,所以用户可以专门填写约会资料,朋友看不到。 之后一周,金斯伯格在Match业绩发布会上谈到该问题。她告诉投资者们,研究表明大部分单身人士,尤其是女性都不愿意用Facebook约会。她表示,用户一方面担心隐私泄露,另一方面不想在跟家人朋友分享动态的地方找约会。 她还指出约会业务其实没有看起来简单。虽然Match总部收到不少贺卡和感谢信,都是因为用户结婚或生孩子。但也有很多用户抱怨约会质量差,因而怪起公司。“约会业务就是有喜有忧。”她表示。“我们已经习惯了类似心理波动,他们也得学会适应。但这种复杂心理如何与既有核心产品融合?” 所有顾虑都很有道理,但现实是现在市值5000亿美元、拥有20亿用户的巨头刚宣布要打入Match基本上独占二十年的市场。 大家似乎都同意一点,Facebook有效支持在线约会将有助于行业合法化。“可能真正推动整体市场发展。”希尔说。Match发现进入人们熟悉Facebook的海外市场时,在线约会的门槛会降低。虽然Bumble和Match不断闹腾,Facebook进入也引发各种焦虑,但市场上还是有很多空间:平均而言,人们在给定时间里会使用三种约会产品。 在试用Tinder和Bumble几个星期之后,我发现自己不喜欢滑动。我开始想念用电子邮件约会时字斟句酌的感觉,与左滑右滑相比感觉像怀旧的维多利亚时代。我还对应用程序的定位机制感到厌恶,简单定位根本没法区分住在纽约市还是刚好路过。举个例子,我去波士顿拜访朋友时注册了Bumble,很快系统帮我匹配波士顿人,坐火车回家的路上,又给我匹配新英格兰海岸附近的单身人士。 人们也确实有抱怨:与昔日的Match.com相比,滑动交友明显更短期主义。许多个人资料都是空的,只有照片。在Tinder上,我看到有几对情侣找三人行,还有些已婚男人找婚外情。 但我发现,如果我足够耐心不停刷,似乎真能找到一些相对匹配的人。说到底,这对用户来说非常重要:我可能不喜欢应用,但如果我寻找的理想对象人群都使用Tinder和Bumble,那么我也要用。(IAC的莱文称之为“市场中的流动性。”)有时人群也会迁移。一个很好的例子:我为这篇文章研究时,有人建议我尝试约会网站Hinge,该网站最近重新调整,更注重培养关系,而且纽约人用得非常多。事实上,刊载本文的杂志版后不久,Match宣布已收购Hinge 公司51%股份,而且去年秋天就已对该公司进行未公开初始投资,在其董事会中有一个席位。
![]() Illustration by Gabriel Silveira GINSBERG HERSELF NEVER did much online dating, save for a few Jdates while she was in business school. To get into the online dater’s mindset, she constantly polls singles about their experiences—including texting her 19-year-old daughter and her daughter’s friends to ask what they think of Tinder. But she knows firsthand how the excitement of a serendipitous meet-cute can change a life—and also how relationships aren’t always easy. In the early-1990s, after graduating from UC–Berkeley, Ginsberg decided to spend the summer as a counselor on a teen tour to Israel, with the intent of returning to her native Dallas afterward. But while on the trip, she fell in love with the Israeli tour guide, stayed, and ended up marrying him, starting her career at software companies in Tel Aviv. (Her parents’ reaction to the seemingly impulsive move? “They were not very happy,” she says.) The couple returned to the U.S. when her husband was admitted to Berkeley’s clinical psychology Ph.D. program, and while he pursued his studies, Ginsberg worked for Edelman in public relations. When she got into the prestigious Wharton School, she and her husband, now with a 1-year-old daughter, relocated to Philadelphia. But one week into her first semester, her husband told her that he felt the relationship wasn’t working—and that he was moving back to Israel. “I found myself with this fat little 1-year-old, and I was at the hardest business school in the country,” Ginsberg recalls. “And I just had this sort of ‘Oh, shit’ moment where I was like, ‘What am I going to do?’ Then I was like, ‘Wait. I have to figure this out.’” Through day care, babysitters, and persuading her study groups to use her house as their gathering spot, she figured it out. (She and her ex-husband have remained on good terms.) But after she graduated came an even bigger setback: Her mother was diagnosed with ovarian cancer. Ginsberg moved back to Dallas to care for her, adjusting her career plans and taking a job at a small software company. Her mother died a few years later—and soon after, Ginsberg tested positive for the BRCA gene, making her much more likely to suffer the same fate. Over the following several years, she had a mastectomy, an oophorectomy (removal of the ovaries), and a hysterectomy, all while she was climbing the ranks at Match.com. (A major bright spot: She met her second husband at her previous job at the software company and was able to have her second daughter before undergoing the surgeries.) As difficult as they were, Ginsberg says she took a lot from the experiences. “Your perspective changes when you have all of these life challenges,” she says. “You realize that you can do a lot.” In 2006, she joined Chemistry.com, a new brand started by Match, as general manager. Ginsberg had little experience running a business, but the company was looking for someone who understood PR, marketing, and, in particular, psychology around women. For Ginsberg’s part, she wanted to get into consumer technology, and she happened to have something of a gift for matchmaking, having introduced four couples who’d gotten married. She took the brand from zero to $25 million before being named general manager of Match.com two years later and CEO of the Match business in 2012. In 2013, she headed East to become CEO of IAC’s nascent Tutor.com business, which subsequently acquired the Princeton Review test-prep company. Then, in 2015, she was brought back as CEO of Match Group North America. It took just 2½ more years for her to claim the top job, replacing Blatt, who stepped down as CEO at the end of last year. Those around Ginsberg describe her as confident and low-ego, with an encyclopedic knowledge of the industry and a gift for spotting and nurturing talent—a relevant strength in a company with so many autonomously managed brands. Her senior management team consists almost entirely of people Ginsberg brought in over the years. She hired her longtime lieutenant, Sharmistha “Shar” Dubey, currently president of Match Group, in 2006, shortly after leaving the Dallas software company, which sued her for doing it. Ginsberg also says she feels the significance of being a woman CEO at a dating and technology company. The online dating world has been rife with abuse, and much like Wolfe Herd at Bumble, she feels an obligation to think about the female perspective when it comes to the user experience. She’s also aware of her imprint on company culture and, particularly, female employees. Shortly after she was named CEO, a young female developer came into Ginsberg’s office and confided in her that she didn’t think she would ever get to work for a tech company run by a woman, but now seeing Ginsberg in that role, she could see herself there someday too. “That had a big impact on me,” Ginsberg says. 金斯伯格自己没怎么在网上约会过,只是在商学院期间用过几次Jdates。为了解在线约会用户的心理,她不断调查单身人士的经历,包括给19岁的女儿和女儿的朋友们发短信,询问对Tinder的看法。但她清楚偶然邂逅的美丽心情可以改变生活,也深刻明白人与人之间建立亲密关系并不太容易。 上世纪90年代早期,金斯伯格从加州大学伯克利分校毕业后决定担任暑期青少年访问以色列的顾问,之后打算回到家乡达拉斯。但在旅途中她爱上以色列导游,留下来嫁给他,在特拉维夫的软件公司找了份工作。(她的父母对如此冲动的行为怎么看?“她们并不高兴。”她说。)丈夫被伯克利临床心理学博士录取后,夫妇二人回到美国。丈夫继续深造,金斯伯格在公关公司爱德曼工作。她去著名的沃顿商学院学习时,两人带着1岁的女儿搬到了费城。 但她刚开学一个星期,丈夫告诉她两人关系没法继续了,他要回以色列去。 “我发现要独自照顾一岁的胖胖小家伙,还要应付全美最严酷的商学院课程。”金斯伯格回忆说。“有一刻我只想抱怨‘哦,糟糕’的时刻,然后陷入‘我该怎么办?’的恐慌,最后开始想‘等等不能慌。我得想办法解决。’” 她请日托和保姆帮忙,说服学习小组在她的房子聚会讨论,事情一样样解决了。(现在她和她的前夫关系良好。)但毕业后出现了更大的挫折:她的母亲被诊断出卵巢癌。金斯伯格搬回达拉斯照顾她,调整职业规划并在一家小型软件公司工作。她的母亲几年后去世。不久之后,金斯伯格检测出乳腺癌基因阳性,意味着她也可能遭受同样的命运。 接下来的几年里,她接受了乳房切除术,卵巢切除术(切除卵巢),还有子宫切除术,一边在Match.com职位不断提升。(重要亮点:她在之前的软件公司工作时遇到了第二任丈夫,并且在接受手术之前生下了第二个女儿。)尽管很坎坷,但金斯伯格说从经历中学到很多。 “当你遇到生活各种挑战,观点会发生变化,”她说。“你会意识到可以做很多事情。” 2006年,她加入了Match孵化新品牌Chemistry.com,担任总经理。金斯伯格在经营企业方面缺乏经验,但公司需要了解公关、营销,尤其是女性心理学的人。对于金斯伯格来说,她想进入消费者技术领域,而且碰巧在做媒方面有些天赋,已经成功撮合四对夫妻。两年后她将该品牌从零做到2500万美元估值,于是出任Match.com总经理,并于2012年担任Match首席执行官。2013年,她前往东部担任IAC新孵化业务Tutor.com首席执行官,随后收购考试辅导公司普林斯顿评论。2015年她担任Match集团北美分部首席执行官。她花了两年半的时间爬到最高点,去年年底接替布拉特担任首席执行官。 金斯伯格周围的人都说她自信且谦虚,对行业极其了解,而且擅长发现和培养人才,在管理拥有众多品牌的集团时具有优势。她的高级管理团队几乎全是追随多年的手下。2006年离开达拉斯软件公司后不久,她就挖走长期担任副手的沙穆斯塔·迪贝,也叫“沙”,担任Match集团总裁,还受到该公司起诉。 金斯伯格还表示,已经感受到在约会相关科技公司担任女性首席执行官责任重大。在线约会工具常遭滥用,在用户体验方面她跟Bumble的沃尔夫·赫德观点一致,认为应该考虑女性观点。她也意识到自己对公司文化的影响,尤其对女性员工。她被任命为首席执行官后不久,一位年轻的女性开发人员走进办公室倾诉说,之前她认为自己绝没机会在科技公司遇到女性老板,但现在看到金斯伯格,她觉得没准有一天自己也有机会向上走。“她的话让我很受触动。”金斯伯格说。 ![]() Illustration by Gabriel Silveira FOR NOW, GINSBERG HAS her hands full. As the competition looms, the company is focused on growth, both international—the untapped among those 600 million potential customers are largely overseas—and through better monetization; the majority of its customers still use its sites for free. Match Group is also working on new female-friendly features, like a Gentleman’s Badge, a designation recently added into its European Meetic brand that men earn through certain behaviors, such as filling out an entire profile or engaging in lengthy email correspondence; men with the badge get 33% more attention from women. On Tinder, the company is developing a tool that will enable women to choose to set their profile such that they have to initiate contact. So … just like Bumble? “This is very different,” Ginsberg says, noting that users can choose. “You’re not forced down a path.” Photos can show you only so much; just ask anyone who’s been disappointed by an online date (i.e., pretty much everyone who’s ever gone on one). A goal of Ginsberg’s is to get closer to the heart of creating a connection, so that by the time two people meet face to face there’s a higher chance of success. Videos can go a long way toward that end, and Tinder and Match.com recently started testing features using the technology. Tinder recently launched Super Likeable, which uses machine learning to predict which profiles a user is most likely to swipe right on. Match also has to keep chipping away at the stigma that hurts the category—and, with Tinder, it has to work harder to shake its reputation as a hookup app. Even though plenty of people now meet long-term partners or spouses on Tinder—just peruse the New York Times wedding pages for proof—the brand’s tawdry image has stuck. “We’ve got some work to do there,” Ginsberg says. (Many saw Match’s investment in Hinge as an effort to offer an alternative to casual dating; news reports around the deal repeatedly referred to Hinge as the “anti-Tinder.”) And then there’s the challenge from Bumble. It’s anyone’s guess what will happen with this heated and colorful saga, or who among these players is going to couple up with whom. Some put strong odds on Facebook’s acquiring Bumble. Others say despite the war of words, there’s still a chance of a Match-Bumble union. “When you take an ad out and when Bumble says, ‘We’re not gonna play your game’—believe me, that doesn’t mean they wouldn’t take an offer from Match,” says David Evans of Digicraft, an industry consultancy. Match Group says the company has not yet been physically served with Bumble’s lawsuit. It could be that opposites attract after all. A version of this article appears in the July 1, 2018 issue of Fortune with the headline “The Dating Game.” 现在金斯伯格工作排得满满当当。随着竞争加剧,公司格外重视增长,一方面要拓展国际市场,因为海外尚有6亿潜在用户,另一方面则要尽快变现。现在大多数用户仍在免费使用。 Match集团还在努力开发对女性友好的新功能,例如绅士徽章,最近在其欧洲Meetic品牌里上线,男性完成某些行为可以获得,例如认真填写全部档案或写出一定长度的电子邮件;女性对拥有徽章的男性关注度会提高33%。Tinder正开发工具,女性设置资料时可以选择是否只有己方可以开始聊天。所以,......就像Bumble一样? “很不一样,”金斯伯格强调,用户可以选择。 “而不是没得选。” 照片能展示的资料很有限;曾经在线约会最后失望的人都有体会(几乎所有人都失望过)。金斯伯格的目标是尽可能建立真正有意义的联系,这样当两个人面对面交流时,成功几率会更高。在这方面,视频的机会很大,而Tinder和Match.com最近开始测试视频功能。Tinder最近推出了Super Likeable功能,通过机器学习预测用户最有可能对哪些人向右滑动(即喜欢)。 Match也在不断努力改变行业的不良形象,尤其是Tinder得花更多力气摆脱约炮应用的名声。虽然现在很多人在Tinder上找到长期伴侣或配偶,《纽约时报》婚礼页就是现成证明,但该应用的品牌形象仍然不佳。“我们还得继续改善。”金斯伯格说。(许多人认为Match投资Hinge是为了提供休闲约会时另一种选择;相关报道反复将Hinge称为“反Tinder”。) 另一边则是Bumble带来的挑战。人们都在猜测热闹非凡的行业里接下来会会发生什么,哪家跟哪家可能走到一起。有些人赌Facebook会收购Bumble。其他人说虽然口水战不断,但仍有可能出现Match-Bumble合并。“即便拍条广告让Bumble说‘我们才不会跟你们玩’,相信我,他们也不一定真会拒绝Match。”咨询公司Digicraft的大卫·伊文斯说。 Match集团表示,尚未收到Bumble的诉讼。没准真来个不是冤家不聚头呢。(财富中文网) 本文另一版本发表于2018年7月1日出版的《财富》杂志,标题为《约会游戏》。 译者:冯丰 审校:夏林 相关阅读: |