财富中文网

9大好莱坞明星跨界玩科技

分享: [双语阅读]

艾什顿•库奇并非进军硅谷科技界的唯一一位明星。本文为您列出的这份星光熠熠的名单涵盖了试水科技行业的大牌明星们,其中就包括当红的杰西卡•奥尔芭、蕾蒂嘎嘎、贾斯汀•汀布莱克、贾斯汀•比伯,以及莱昂纳多•迪卡普里奥。

杰西卡•奥尔芭

    女演员杰西卡•奥尔芭育有两个孩子。她发现很难买到价钱实惠的纯天然婴儿产品,因此她与别人一道创建了Honest.com网站。该网站提供按月订购服务,消费者可定制环保且无毒性的婴儿系列必需品,比如植物性纸尿裤、洗发水和洗衣液。本月初,该公司从通用催化剂风险投资公司(General Catalyst Partners)和光速风险投资公司(Lightspeed Venture Partners)等公司获得了2,700万美元的投资。

Jessica Alba   

    When the actress and mother of two had trouble finding affordable, all-natural baby products, she co-founded Honest.com. The monthly subscription service offers customizable bundles of eco-friendly, toxin-free baby essentials, from plant-based disposable diapers to shampoo and laundry detergent. Earlier this month, the company raised $27 million in funding from venture capital firms like General Catalyst Partners and Lightspeed Venture Partners.


安迪•萨姆伯格

    谐星安迪•萨姆伯格曾经在《周六夜现场》(Saturday Night Live)综艺节目里恶搞过社交网站Facebook公司总裁马克•扎克伯格。而现在他能否复制扎克伯格的辉煌呢?萨姆伯格与他人共同创办了在线项目平台CanaryHop公司,准备一显身手。想去某地旅游或者想学习一门新技能的人们可以借助这个平台,联系到当地提供相关传统服务的机构,或者熟知某地最佳餐厅等生活资讯的人士。

Andy Samberg

    Can the Saturday Night Live comedian channel Mark Zuckerberg, the very entrepreneur he once spoofed? With CanaryHop, the start-up he co-founded, Samberg appears intent on trying. The online marketplace wants to connect travelers with local experts offering traditional services like tours or lessons, but also residents knowledgeable in a certain area, like the best restaurants in town.


艾什顿•库奇

    《好汉两个半》(Two and a Half Men)男演员艾什顿•库奇并不是第一个对科技感兴趣的明星,但他有可能是多年来进军硅谷业界最成功的明星之一。迄今为止,他已经通过一个名为A Grade的风险投资基金为超过25家初创企业提供了资金,其中包括旅行房屋租赁社区Airbnb、地理定位社交网站Foursquare、社交杂志应用Flipboard和私密社交网络Path。尤其是在2009年,风险投资家马克•安德森曾请求库奇投资网络电话Skype公司,大约两年后,Skype以85亿美元价格出售给了微软公司(Microsoft)。

Ashton Kutcher

    Though the Two and a Half Men actor isn't the first celebrity to express interest in tech, Kutcher may well be one of the most successful celebrities to hit Silicon Valley in years. To wit, he's invested in more than 25 startups like Airbnb, Foursquare, Flipboard, and Path, by way of a venture capital fund called A Grade. Most notably, Kutcher was asked by venture capitalist Marc Andreessen to invest in Skype back in 2009, nearly two years before the service was sold to Microsoft for $8.5 billion.


 

贾斯汀•汀布莱克

    由歌手转型为演员的贾斯汀•汀布莱克曾在电影《社交网络》(The Social Network)中扮演企业家西恩•帕克。他曾经参与过照片共享服务Stipple和音乐教学软件Miso Media的早期融资。然而去年夏天,汀布莱克成为各报章杂志的头条新闻,媒体纷纷报道有投资者团体以3,500万美元从新闻集团(News Corp.)收购了在困境中挣扎的在线社交网站MySpace,而他也是买方之一。

Justin Timberlake

    The singer-turned-actor, who played entrepreneur Sean Parker in The Social Network, participated in early rounds of fund-raising for the photo-sharing service Stipple and Miso Media, a maker of music education software. But Timberlake made headlines last summer when it was announced he was part of a group who bought the floundering MySpace from News Corp. for $35 million.


麦克汉默

    上世纪九十年代,说唱乐手麦克汉默多样化的造型为嘻哈文化的流行起到了推波助澜的作用。而现在,他又转战实业和投资行业。尽管汉默的社交媒体舞蹈网站DanceJam 以失败告终,但他还投资了其他一些公司,比如快速成长的手机支付初创企业Square and Bump科技公司。该公司开发了一种应用软件,能够让用户摆脱智能手机,自由交换联系方式。他的下一个投资项目是还在开发阶段的搜索引擎WireDoo。汉默和他的团队希望该产品最终能够比现有搜索引擎提供更全面的搜索结果。

MC Hammer

    The rapper, whose stylings helped popularize hip-hop in the 1990s, found another calling as an entrepreneur and investor. Although his social media dance site DanceJam fizzled, "Hammer," as he's called in tech circles, has invested in companies like the rapidly growing mobile payments startup Square and Bump Technologies, the developer behind an app that lets users "bump" their smartphones and trade contract information. Up next? WireDoo, a search engine still in development that Hammer and his team hope will ultimately offer more comprehensive results than current offerings.


贾斯汀•比伯

    这位叱咤风云的加拿大年轻人只有18岁。2010年,由他主演的音乐电影《永不放弃》(Never Say Never)已经在全球狂赚了一亿美元。他对手机应用软件提供商PhoneGuard进行了投资,投资数额未公开。该公司能够为用户提供安全保护,比如预防他们在开车时发短信。比伯还拍摄了与该公司相关的一系列公益广告。

Justin Bieber

    The 18-year-old Canadian sensation, whose 2010 concert movie Never Say Never made $100 million globally, invested an undisclosed amount in PhoneGuard, a mobile app maker that attempts to safeguard users by, among other things, preventing them from texting while driving. Bieber also starred in a series of public service announcements tied to the company.


蕾蒂嘎嘎

    流行歌手蕾蒂嘎嘎是首位粉丝人数突破2,000万大关的Twitter用户,堪称社交媒体圈的老手。去年,她又更进一步,与谷歌公司(Google)总裁埃里克•施密特联手为社交平台Backplane提供了100万美元的初始投资。小怪兽(Little Monsters)就是Backplane为蕾蒂嘎嘎推出的社交网站。

Lady Gaga

    As the first Twitter user ever to reach 20 million followers, Lady Gaga is no stranger to social media. Last year, the pop star took it one step further when she and Google chairman Eric Schmidt contributed to an initial $1 million investment in The Backplane, a community platform that yielded Gaga's social networking site Little Monsters.


威尔•法瑞尔

    2007年,法瑞尔与速写作者亚当•麦凯共同创建了倍受欢迎的搞笑网站“笑死人不偿命”(Funny or Die)。该网站第一个视频是法瑞尔的年幼女儿珀尔扮演一位愤怒的房东,该视频观看人次超过7,800万。之后,这个网站逐步发展成为用户提交视频和网站自有视频内容的大集合。包括贾德•阿帕图和杰瑞•塞恩菲尔德在内的其他明星也为网站提供了视频。据报道,该网站现在已经实现了盈利,预计2011年年收入为3,000万美元。

Will Ferrell 

    Ferrell co-founded the popular comedy site Funny or Die with sketch writer Adam McKay in 2007. Their first video, featuring Ferrell's young daughter Pearl as an irate landlord, received more than 78 million views, paving the way for an avalanche of user-submitted and in-house video content from other celebrities like Judd Apatow and Jerry Seinfeld. The site is now reportedly profitable, with estimated 2011 revenues of $30 million.


莱昂纳多•迪卡普里奥

    去年,《盗梦空间》(Inception)男星莱昂纳多•迪卡普里奥向智能手机视效媒体平台Mobli注资,投资金额没有公开。Mobli能够让用户给图片和视频打上标签,并可实时跟进人物、地点和话题。

    译者:李玫晓/汪皓

Leonardo DiCaprio

    Last year, the Inception star contributed an undisclosed amount to Mobli, a visual-focused platform for the smartphone set that lets users tag photos and videos and follow people, places and topics in real-time.

阅读全文

相关阅读:

  1. 全球9大顶级科技公司
返回顶部