财富中文网 >> 生活

亿万富翁豪门盛宴大盘点

分享: [译文]

    Billionaires are still partying. This summer, Leon Black's 60th birthday bash in Southampton brought out a who's who of the giants of private equity, banking, fashion and politics. The lavish fete drew immediate comparisons to Steve Schwarzman's now-infamous party in 2007, which heralded an epic, worldwide financial hangover.

    But these parties still happen more often than you might think. If you didn't make the guest list this weekend, join Fortune instead by reliving some of the standout billionaire bashes of recent history.

Saul Steinberg, 1988-89

    In 1988, Saul Steinberg's last lavish displays of the `80s weren't both birthday parties, but they set the standard for what was to come. First, he hosted a $3 million wedding party for his daughter at the Temple of Dendur in the Metropolitan Museum of Art in 1988, complete with Brazilian band on stilts and snow blowers to blow thousands of feathers into the air. The next year, his wife would throw him a lavish 50th birthday in the Hamptons village of Quogue. That party featured a tent as seventeenth-century Flemish pub to correspond with Steinberg's well-known old masters art collection (which he would later have to sell off for $50 million). Costumed actors played out scenes from the paintings while others danced, played heralds or posed as mermaids. Identical twin mermaids, even.

    Steinberg's `80s bashes are remembered as the last of the `80s excess. Such decadence isn't found to the same degree at parties today, says Michael Marto, president and CEO of Executive Visions, which produces star concerts for the rich and famous. Marto's worked with many top-flight artists on billionaire bashes. (He can't cite specifics due to privacy.) The topper from Steinberg's era of open opulence? Saudi tycoon Adnan Khashoggi's multi-day bash in Monaco in 1980, which cost a stunning $20 million at the time.

David Bonderman, 2002

    The TPG cofounder rang in his 60th with some star performances: an hour of John Mellencamp and 90 minutes of The Rolling Stones at The Joint at the Hard Rock casino, with Robin Williams as the master of ceremonies. The bill reportedly reached $7 million for the evening. That means the musical acts were still a lot cheaper than The Eagles, who notoriously charged $6 million to play one song, Hotel California, at a party in New York in 2003. Bonderman's still linked to entertainment in Las Vegas; he's been cited as part of efforts to bring a professional sports team to the city in the years since his blowout party.

David Brooks, 2005

    One-time defense contractor David Brooks dropped $10 million on his daughter's bar mitzvah in 2005. Brooks paid for a variety act that reportedly included Nelly, 50 Cent, Ciara, Tom Petty and Aerosmith. Party favors for the kids included iPods and digital cameras. Brooks would later be convicted on 17 criminal charges for tax and securities fraud, 14 of which he still contests.

Roger McNamee, 2006

    McNamee, one of the founders of Silver Lake Partners and now of Elevation Partners is also a musician via an alter ego, Chubby Wombat. McNamee/Wombat's band Moonalice includes hired guns Jack Casady of Jefferson Airplane and Pete Sears of its spin-off, Jefferson Starship. At his 50th birthday in 2006, however, McNamee enjoyed the public serenading of his Elevation business partner Bono at the San Francisco Zoo. McNamee probably didn't have to pay for that appearance, unless you count the money both were losing on Elevation's bets in the mid-2000s.

    In the 1980s, multi-day birthday parties could lead to some serious business deals. Michael Marto recalls one binge in Monaco that brought together execs of Lockheed Martin and finance ministers from the Gulf states -- but this one was more about preserving investors' unity. McNamee and Bono's faith in Elevation has paid off, as its 2009 investment in Facebook helped erase memories of its gambles on Palm and Forbes. It's unclear whether McNamee's birthday concert or his changing his band's name was the key to his turn of luck.

Steve Schwarzman, 2007

    Blackstone Group took over an Upper East Side institution, the Park Avenue Armory, in 2007 for a little 1500-person 60th birthday party. The man Fortune had dubbed "Wall Street's man of the moment" sure knew how to celebrate it: $3-5 million to deck out the cavernous Armory space and then fill it with celebs such as Patti LaBelle, Martin Short and Rod Stewart. Later that year, Schwartzman would become infamous as much for his $400 stone crab taste as the nearly $700 million he pocketed in Blackstone's IPO.

    The party became a symbol of Wall Street excess and the IPO reviled when the market crashed just months later. At a Fortune breakfast in 2008, Schwarzman even admitted that he wouldn't do the party over again if he could. But the bash didn't cost what one might expect for a party of such lasting notoriety. According to Marto, musical acts increasingly cost north of $1 million, the fee Stewart reportedly got. Top acts sometimes charge that much to play only several songs -- you pay more for the appearance than the length of set.

David Boies, 2006; 2011

    Back in 2006, the high-profile lawyer's wife celebrated Boies' 65th by flying friends on two chartered jets to Las Vegas for a weekend at Steve Wynn's casino, courtesy of Boies' hauls from cases for representing clients from George Steinbrenner to Al Gore in the recall aftermath of the 2000 presidential election. Attendees regaled media at the time with anecdotes such as a wine tasting on the planes.

    This year, Boies celebrated his 70th birthday by again flying friends to Las Vegas-- though he may have cut the guest list down to only one plane. Tightening the belt on such celebrations is not how billionaires roll, says Marto, who adds that the billionaire party business is down only 10-15% from its 2008 peak. "They typically go ahead and do what they want to do," he says. "They still have the money to do it."

Leon Black, 2011

    The Apollo Global Management founder stayed faithful to billionaire tradition with a blowout 60th birthday party earlier this month at the oceanfront family property in Southampton. The usual suspects for such parties were out in force, from finance giants such as Michael Milken and Goldman Sachs' Lloyd Blankfein to politicians including Mayor Michael Bloomberg and Senator Charles Schumer. Elton John played a private show for the 200 guests, reportedly pocketing at least $1 million. Howard Stern was apparently a big fan, gushing about the party on his show on Sirius Satellite Radio afterward (the New York Times noted that Black sits on Sirius' board). Allusions to Schwarzman's 2007 party have been immediate, and possibly even in the Hamptons air at Black's party this August.

    Black's has been the most publicized private party this year, but it wasn't the only one by any means. While public records only reveal several such events -- most recently Averell Mortimer's Hamptons party for his wife, socialite Gigi Mortimer -- Marto at Executive Visions teased Fortune about the number of parties that fly under the radar. "In the summer, there could be upwards of 30 or 40 of these large events going on that have seven-figure budgets."

    亿万富豪们仍在举行盛大的派对。这个夏天,里昂•布莱克在纽约南安普敦举行了60大寿庆典,私募股权、银行、时尚和政治领域的名流纷纷前来捧场。这场奢华盛宴立即让人回想起百仕通集团(Blackstone Group)创始人史蒂夫•施瓦茨曼2007年的铺张派对,由于之后不久就爆发了威力无俦的全球金融危机,那次庆典已经恶名昭彰。

   不过,此类派对仍然经常举行,频繁程度超出人们的想象。如果你这个周末没有获邀出席,那就与《财富》(Fortune)一起回顾一下近年来最盛大的一些豪门盛宴吧。

    Billionaires are still partying. This summer, Leon Black's 60th birthday bash in Southampton brought out a who's who of the giants of private equity, banking, fashion and politics. The lavish fete drew immediate comparisons to Steve Schwarzman's now-infamous party in 2007, which heralded an epic, worldwide financial hangover.

    But these parties still happen more often than you might think. If you didn't make the guest list this weekend, join Fortune instead by reliving some of the standout billionaire bashes of recent history.

    索尔•斯坦伯格,1988-89 图右

索尔•斯坦伯格,1988-89    

    索尔•斯坦伯格在1988和1989年举行的庆典可谓80年代最后的奢华,这两次盛大派对并非都是生日宴,但却为日后的此类盛典设置了标杆。首先,他于1988年花费300万美元,在纽约大都会博物馆(the Metropolitan Museum of Art)的丹铎神庙(The Temple of Dendur)为女儿操办婚宴,席间点缀着脚踏高跷的巴西乐队,成千上万根羽毛在吹雪机的帮助下营造出浪漫气氛。翌年,他的妻子又在汉普顿的Quogue村为他举行了奢华50大寿庆典,聚会的一大特色是用帐篷营造出的十七世纪弗拉芒风格酒馆,以呼应斯坦伯格著名的古典艺术收藏(不过他后来被迫以5,000万美元抛售这些藏品)。身着戏装重现经典画作中场景的演员有之,表演舞蹈者有之,扮演传令官者有之,甚至还有人打扮成美人鱼——而且是一对一模一样的美人鱼。

    斯坦伯格的80年代盛典被视为那个奢华无度时代的最后象征。Executive Visions公司的董事长兼首席执行官迈克尔•马托称,这种程度的奢靡在现今的派对上已经很罕见。马托的公司专为巨富和名流组织明星演唱会,曾在亿万富豪派对上与众多一线艺人合作。(出于保护隐私的考虑,他不便透露细节。)斯坦伯格那个时代还有人比他更铺张吗?沙特巨贾阿德南•哈肖吉1980年曾在摩纳哥连续数天大宴宾客,耗资2,000万美元,令人瞠目。

Saul Steinberg, 1988-89

    In 1988, Saul Steinberg's last lavish displays of the `80s weren't both birthday parties, but they set the standard for what was to come. First, he hosted a $3 million wedding party for his daughter at the Temple of Dendur in the Metropolitan Museum of Art in 1988, complete with Brazilian band on stilts and snow blowers to blow thousands of feathers into the air. The next year, his wife would throw him a lavish 50th birthday in the Hamptons village of Quogue. That party featured a tent as seventeenth-century Flemish pub to correspond with Steinberg's well-known old masters art collection (which he would later have to sell off for $50 million). Costumed actors played out scenes from the paintings while others danced, played heralds or posed as mermaids. Identical twin mermaids, even.

    Steinberg's `80s bashes are remembered as the last of the `80s excess. Such decadence isn't found to the same degree at parties today, says Michael Marto, president and CEO of Executive Visions, which produces star concerts for the rich and famous. Marto's worked with many top-flight artists on billionaire bashes. (He can't cite specifics due to privacy.) The topper from Steinberg's era of open opulence? Saudi tycoon Adnan Khashoggi's multi-day bash in Monaco in 1980, which cost a stunning $20 million at the time.


    庞德文(大卫•邦德曼),2002年

庞德文(大卫•邦德曼),2002年

    私募股权公司TPG资本创始人庞德文的六十大寿可谓星光璀璨:摇滚歌手约翰•梅伦坎普献唱1个小时,滚石乐队(The Rolling Stones)表演90分钟,喜剧明星罗宾•威廉姆斯负责主持。这场盛典在拉斯维加斯硬石赌场(Hard Rock casino)的The Joint音乐厅举办,据说一晚上就花了700万美元。不过,这些音乐人收费还算是便宜的,老鹰乐队(The Eagles)在2003年的一场派对上演唱一首《加州旅馆》(Hotel California),收费高达600万美元。庞德文与拉斯维加斯的娱乐圈仍有不少联系,据传,在六十大寿后的几年里,他一直参与运作,希望能给拉斯维加斯引进一支专业球队。

David Bonderman, 2002

    The TPG cofounder rang in his 60th with some star performances: an hour of John Mellencamp and 90 minutes of The Rolling Stones at The Joint at the Hard Rock casino, with Robin Williams as the master of ceremonies. The bill reportedly reached $7 million for the evening. That means the musical acts were still a lot cheaper than The Eagles, who notoriously charged $6 million to play one song, Hotel California, at a party in New York in 2003. Bonderman's still linked to entertainment in Las Vegas; he's been cited as part of efforts to bring a professional sports team to the city in the years since his blowout party.


    大卫•布鲁克斯,2005年

大卫•布鲁克斯,2005年

    曾当过防务承包商的大卫•布鲁克斯2005年为他女儿的犹太成人礼(Bat Mitzvah)花了1,000万美元,据报道他花大钱请来了耐利、50 Cent、席亚拉、汤姆•佩蒂和空中铁匠(Aerosmith)等一众音乐人,宴会上还给孩子们准备了iPod和数码摄像机之类的小礼物。布鲁克斯后来因税务和证券欺诈而被判刑,法院判决17项罪名成立,不过就其中14项他至今仍拒绝认罪。

David Brooks, 2005

    One-time defense contractor David Brooks dropped $10 million on his daughter's bar mitzvah in 2005. Brooks paid for a variety act that reportedly included Nelly, 50 Cent, Ciara, Tom Petty and Aerosmith. Party favors for the kids included iPods and digital cameras. Brooks would later be convicted on 17 criminal charges for tax and securities fraud, 14 of which he still contests.


    罗杰•麦克纳米,2006年

罗杰•麦克纳米,2006年

    麦克纳米是银湖合伙基金(Silver Lake Partners)创始人之一,后来又与他人共创高地风险投资公司(Elevation Partners),他还是个乐手,以“胖袋熊”(Chubby Wombat)这个艺名演出。其乐队Moonalice的成员包括杰克•卡萨迪和彼得•西尔斯,前者以效力于杰斐逊飞机(Jefferson Airplane)乐队的经历著称,后者则曾为其继承者杰斐逊星船(Jefferson Starship)的一员。2006年麦克纳米50大寿,他在高地风投的合伙人、U2乐队主唱博诺在旧金山动物园送上了一首小夜曲,当然麦克纳米估计不用为此付钱,除非把2005年前后高地风投一些失败投资给两人造成的损失也算进去。

    在80年代,持续多日的生日派对可能带来不容小觑的商业合同。据迈克尔•马托回忆,摩纳哥的一次狂欢使高科技公司洛克希德马丁(Lockheed Martin)的高管们与海湾富国的财长们接上了头——不过麦克纳米的寿宴更大程度上是为了维护投资者的团结。麦克纳米和博诺对高地风投的信心收到了回报,2009年该公司对Facebook的投资极为成功,抹去了先前押宝Palm和福布斯(Forbes)的不愉快回忆。不过,扭转麦克纳米运势的到底是那场生日演唱会还是改变乐队名称之举,我们就不得而知了。

Roger McNamee, 2006

    McNamee, one of the founders of Silver Lake Partners and now of Elevation Partners is also a musician via an alter ego, Chubby Wombat. McNamee/Wombat's band Moonalice includes hired guns Jack Casady of Jefferson Airplane and Pete Sears of its spin-off, Jefferson Starship. At his 50th birthday in 2006, however, McNamee enjoyed the public serenading of his Elevation business partner Bono at the San Francisco Zoo. McNamee probably didn't have to pay for that appearance, unless you count the money both were losing on Elevation's bets in the mid-2000s.

    In the 1980s, multi-day birthday parties could lead to some serious business deals. Michael Marto recalls one binge in Monaco that brought together execs of Lockheed Martin and finance ministers from the Gulf states -- but this one was more about preserving investors' unity. McNamee and Bono's faith in Elevation has paid off, as its 2009 investment in Facebook helped erase memories of its gambles on Palm and Forbes. It's unclear whether McNamee's birthday concert or his changing his band's name was the key to his turn of luck.


    史蒂夫•施瓦茨曼,2007年

史蒂夫•施瓦茨曼,2007年

    2007年施瓦茨曼60大寿时,百仕通集团包下了曼哈顿上东区的公园大道军械库(Park Avenue Armory),邀请了不下1,500位宾客。这位曾被《财富》选为“华尔街风云人物”的男人显然知道该如何庆祝:他花了300-500万美元将军械库内的蜿蜒空间装饰一新,然后请来了帕蒂•拉贝尔、马丁•肖特和罗德•斯图尔特等一众名流。2007年稍晚些时候,百仕通集团上市,他将7亿美元的年薪收入囊中,再加上他享用每只400美元的石蟹的奢华作风,一时间施瓦茨曼声名狼藉。

    几个月后股市崩盘,这场盛典成了华尔街铺张浪费的象征,施瓦茨曼也备受指责。在2008年的一次《财富》早餐会上,施瓦茨曼本人承认,如果可以回头再来,他不会举办上述派对。不过,考虑到这场派对带来了经久不衰的恶名,它所花的钱倒也不像人们想象得那么多,马托指出,请音乐人出场通常需要超过100万美元,据报道斯图尔特就是拿了这么多钱。一线明星有时候唱几首歌就会收这么——出场费是大头,演奏时间长短反倒是次要影响因素。

Steve Schwarzman, 2007

    Blackstone Group took over an Upper East Side institution, the Park Avenue Armory, in 2007 for a little 1500-person 60th birthday party. The man Fortune had dubbed "Wall Street's man of the moment" sure knew how to celebrate it: $3-5 million to deck out the cavernous Armory space and then fill it with celebs such as Patti LaBelle, Martin Short and Rod Stewart. Later that year, Schwartzman would become infamous as much for his $400 stone crab taste as the nearly $700 million he pocketed in Blackstone's IPO.

    The party became a symbol of Wall Street excess and the IPO reviled when the market crashed just months later. At a Fortune breakfast in 2008, Schwarzman even admitted that he wouldn't do the party over again if he could. But the bash didn't cost what one might expect for a party of such lasting notoriety. According to Marto, musical acts increasingly cost north of $1 million, the fee Stewart reportedly got. Top acts sometimes charge that much to play only several songs -- you pay more for the appearance than the length of set.


    戴维•博伊斯,2006年和2011年

戴维•博伊斯,2006年和2011年

    2006年这位王牌律师年届65,他的妻子包了两架飞机,把朋友们接到拉斯维加斯,在史蒂夫•韦恩的赌场中欢度周末。博伊斯代理过乔治•斯坦布瑞纳和阿尔•戈尔(2000年大选后的诉讼)这样的名流客户,自然颇为财大气粗。宾客们用各种奇闻轶事满足了媒体的胃口——比如说,在包机上还举行了品酒会。

    今年,博伊斯庆祝70大寿的方式还是把朋友们接到拉斯维加斯——只不过宾客数量似乎少了点,只用了一架飞机。马托指出,亿万富豪们通常不会在这样的盛事上省钱,相比2008年的高峰,如今亿万富豪派对行业只不过萎缩了10-15%。“他们通常还是随心所欲做自己想做的事情,”他说,“他们仍然有足够的钱如此行事。”

David Boies, 2006; 2011

    Back in 2006, the high-profile lawyer's wife celebrated Boies' 65th by flying friends on two chartered jets to Las Vegas for a weekend at Steve Wynn's casino, courtesy of Boies' hauls from cases for representing clients from George Steinbrenner to Al Gore in the recall aftermath of the 2000 presidential election. Attendees regaled media at the time with anecdotes such as a wine tasting on the planes.

    This year, Boies celebrated his 70th birthday by again flying friends to Las Vegas-- though he may have cut the guest list down to only one plane. Tightening the belt on such celebrations is not how billionaires roll, says Marto, who adds that the billionaire party business is down only 10-15% from its 2008 peak. "They typically go ahead and do what they want to do," he says. "They still have the money to do it."


    里昂•布莱克,2011年

里昂•布莱克,2011年

    这位阿波罗全球管理(Apollo Global Management)的创始人显然忠于亿万富豪们的传统,本月稍早些时候在纽约南安普敦的家族海滨别墅举办了一场声势惊人的60大寿之宴。这类派对的常客们也纷纷捧场,包括垃圾债券大王迈克尔•米尔肯和高盛(Goldman Sachs)掌门人劳埃德•布兰克费恩这样的金融巨子,以及纽约市长迈克尔•布隆伯格和参议员查尔斯•舒默等政治家。埃尔顿•约翰为200位宾客进行了私人演出,据报道揽下了至少100万美元。霍华德•斯特恩显然对此印象深刻,他后来在天狼星卫星广播(Sirius Satellite Radio)的节目上大谈特谈这次派对【《纽约时报》(the New York Times)注意到,布莱克本人是天狼星的董事】。人们很快就将它与施瓦茨曼2007年的寿宴相提并论,或许布莱克本月举行派对的时候,汉普顿的空气里已经弥漫着这种感觉。

    布莱克的寿宴今年最受关注,但不管从哪个角度说都绝非唯一一场。尽管公众媒体只注意到少数几次此类活动——最近一次是埃夫里尔•莫蒂默为妻子、交际花吉吉•莫蒂默举行的派对——Executive Visions掌门马托透露,未被关注的盛典数量众多。“光这个夏天,耗资7位数的盛大派对可能就超过了三四十场。”

    译 小宇

Leon Black, 2011

    The Apollo Global Management founder stayed faithful to billionaire tradition with a blowout 60th birthday party earlier this month at the oceanfront family property in Southampton. The usual suspects for such parties were out in force, from finance giants such as Michael Milken and Goldman Sachs' Lloyd Blankfein to politicians including Mayor Michael Bloomberg and Senator Charles Schumer. Elton John played a private show for the 200 guests, reportedly pocketing at least $1 million. Howard Stern was apparently a big fan, gushing about the party on his show on Sirius Satellite Radio afterward (the New York Times noted that Black sits on Sirius' board). Allusions to Schwarzman's 2007 party have been immediate, and possibly even in the Hamptons air at Black's party this August.

    Black's has been the most publicized private party this year, but it wasn't the only one by any means. While public records only reveal several such events -- most recently Averell Mortimer's Hamptons party for his wife, socialite Gigi Mortimer -- Marto at Executive Visions teased Fortune about the number of parties that fly under the radar. "In the summer, there could be upwards of 30 or 40 of these large events going on that have seven-figure budgets."

    

返回顶部
#jsonld#