财富中文网 >> 商业

瞄准吃货的创业点子:快递美食

分享: [译文]

    Blame the Food Network. The television channel and its many tentacles has transformed the idea of being foodie, once the province of boring recipe shows, into full-on adventure entertainment. If not that, then blame the Whole Foods-fueled movement toward healthy and local eating. Whatever the cause, culinary tourism is on the rise. Ten years ago, it was barely discussed. Today, it’s an estimated $150 billion industry, according to the World Food Travel Association.

    Not everyone can afford to live like Anthony Bourdain, though. The startup Try the World, Kat Vorotova and David Foult, has emerged to bring exotic foods from far-flung destinations to doorsteps around the U.S. The New York-based company has been shipping $45 boxes of various packaged foods to subscribers since the beginning of this year. (The boxes can be purchased individually or via monthly subscription.) The goal with the company’s first box, a Valentine’s Day package from Paris, was to make $1. The boxes sold out within two days, and Try the World has shipped thousands of boxes since.

    The company tapped into a trend that grocery stores are only beginning to recognize: Americans are hungry, literally, for variety. “Customers are becoming more sophisticated,” Vorotova says. “If they want coffee, they want it to be from Brazil, or if they want pesto, they want it to be from Italy.”

    Thus a box that allows curious eaters to sample snacks and flavors of other cuisines without actually traveling there. Try the World’s boxes are curated by local “culture guides,” which tend to be chefs or people in the food industry looking for exposure in the U.S. The goal is to offer an authentic mix of local favorites, packaged with background information to put the food into context. The Paris box, for example, features a chestnut spread from a region protected by a government standard called appellation d’origine contrôlée, a package of hand-harvested salt from the Camargue region, and teas from Palais des Thés.

    “We really want it to feel like the experience of someone who is traveling and sending you the best goodies,” Vorotova says. The company works with foreign brands to get deep discounts on the items included in the boxes, since many foreign food brands are seeking to grow in the U.S.

    Try the World has shipped boxes from France, Japan, Brazil, Italy, Turkey, and India. The next box will be focused on foods from Great Britain. The boxes are marketed as city boxes, focused on one location, but feature items from around the country that would appear in a store in a particular city.

    Try the World has raised $700,000 in seed funding from angel investors to expand its offerings and invest in marketing. The investors include Georges-Henri Levy, a French entrepreneur; Brian Kleinberg and Beth Lacey, former American Express executives; Ketty Maisonrouge, a professor at Columbia Business School and luxury strategist; Kevin Quinn, a financial advisor at Genki Advisory; Dominique Faye, a food industry executive; and The Eugene Lang Entrepreneurship Fund at Columbia Business School.

    The money will also go toward building an online marketplace, where customers can directly purchase items from the monthly boxes. That move follows the footsteps of one of the most successful subscription commerce startups, Birchbox, which has 800,000 subscribers and was valued at $485 million in its latest round of funding. Birchbox gets around 30% of its revenue from direct purchases and the rest from monthly box subscriptions.

    Subscription commerce became a trendy business model among startups several years ago, led by startups like Birchbox (focused on cosmetics) and followed by the apparel companies ShoeDazzle, BeachMint, and JustFab. Subscription companies like Barkbox (for dog supplies), Dollar Shave Club (for razors), and Blue Apron (for meal ingredients) raised large rounds of funding. Others including Lot18 for wine, Caskers for craft spirits, and Craft Coffee for coffee have made their mark introducing foodies to new specialty products. Now there are monthly subscription services for just about anything, from condiments (Ship and Dip) to marijuana accessories (The Happy Crate). There’s even one for lingerie and sex toys called Blush Box.

    The category has not been without its failures. ShoeDazzle, BeachMint, and JustFab have struggled and ultimately consolidated. (BeachMint scaled back before merging with Lucky magazine earlier this month; JustFab and ShoeDazzle merged in late 2013.) Others, such as celebrity-infused 12Society, found soft landings. TastingRoom, a subscription wine service, sold to Lot18. Two subscription sex toy services, BoinkBox and SpiceGuides (previously known as Dejamor), have put operations on hold.

    Vorotova says she’s observed some of the shortcomings of subscription commerce and learned that subscription commerce needs to over-deliver every month. “You have to create some kind of value for the subscriber, along with excitement and experience that is shareable and essentially becomes viral,” she says. Try the World includes large portions of each product in its boxes, so customers don’t feel they’re not getting enough value.

    One drawback? Try the World’s boxes only feature packaged foods, since that’s what’s shippable. Further, the boxes can only include FDA-approved items. Which means that holy-grail items of foodie tourism—illegal Spanish ham, say, or unpasteurized French cheese, which is more difficult to purchase in the U.S. than a gun—still requires a trip abroad.

    Update: A previous version of this article incorrectly stated that Try the World’s co-founders were ex-Google employees. They were participants in an incubator at Google.

    
 
Try the World的巴黎食盒

    都是美食频道惹的祸。电视里的美食频道以及它们的触手已经把当个美食家的概念从无聊的烹饪节目中拓展出来,转变成了丰富的娱乐探险活动。要不是这样的话,那就怪以全食超市(Whole Foods)为代表的提倡健康和本土化饮食的养生食品运动吧。总之无论是什么缘故,“美食旅游”(culinary tourism)正在蓬勃发展。十年前,人们几乎不会讨论这个,而如今,根据世界旅游美食协会(World Food Travel Association)的估计,这已经是一个价值高达1,500亿美元的产业。

    然而,不是每个人都能负担得起美食节目主持人安东尼•波登那样的生活的。由凯特•沃洛托瓦和大卫•福尔特建立的初创公司Try the World,现在可以将外国食品从遥远的地区送到美国境内的顾客家门口。这家位于纽约的公司从今年开始营业,不断把价值45美元的各种食盒送到用户手中。(用户可以单独购买某一食盒,也可以包月订购。)公司的第一个食盒是来自巴黎的情人节食盒,每个能挣1美元。食盒在两天之内售罄,从那时起至今,Try the World已经运送了成千上万个食盒了。

    这家公司利用了一个食品商店才刚刚开始意识到的趋势:美国人对品种的多样化如饥似渴。沃洛托瓦表示:“顾客开始要求越来越精致的生活。如果他们想喝咖啡,他们希望那是巴西出产的;如果他们想要香蒜沙司,他们会希望那是意大利进口的。”

    如此一来,通过食盒,好奇的美食家们就能尝试其他烹饪风格炮制的食品,而不必亲自去到那里。Try the World的食盒都由当地的“文化指导”准备,他们是希望让自己的产品走向美国的大厨或食品业的专家,通过将当地的流行食品与相关背景信息糅杂在一起,让顾客知道食物的来龙去脉。比方说,巴黎的食盒中包含一颗来自政府法定控制产区的栗子,一袋来源于卡玛格(Camargue)地区的手工盐,还有法国连锁商“茶宫”(Palais des Thés)的茶叶。

    沃洛托瓦表示:“我们想要营造出一种氛围,就像有人正在旅行,并给你带来了当地最棒的产品。”公司与国外品牌合作,在食盒中囊括的食品上获得了相当的折扣,因为有许多国外品牌也想开发美国市场。

    Try the World已经开始提供来自法国、日本、巴西、意大利、土耳其和印度的食盒。下一个食盒中将包含来自英国的食物。食盒被定位为城市型,主要包括一个地区的产品,不过也含有某个城市的一家商店中售卖的全国特产。

    Try the World已经通过天使投资募集了70万美元,用于营销投资以及拓展食物的范围。投资者中包括法国企业家乔治斯-亨利•列维,前美国运通(American Express)高管布莱恩•克莱因伯格和贝斯•莱西,哥伦比亚大学商学院(Columbia Business School)教授兼奢侈品分析师凯蒂•梅森卢兹,Genki Advisory咨询公司的财务顾问凯文•奎恩,食品业高管多米尼克•法耶,以及哥伦比亚大学商学院的尤金郎创业基金(The Eugene Lang Entrepreneurship Fund)。

    Blame the Food Network. The television channel and its many tentacles has transformed the idea of being foodie, once the province of boring recipe shows, into full-on adventure entertainment. If not that, then blame the Whole Foods-fueled movement toward healthy and local eating. Whatever the cause, culinary tourism is on the rise. Ten years ago, it was barely discussed. Today, it’s an estimated $150 billion industry, according to the World Food Travel Association.

    Not everyone can afford to live like Anthony Bourdain, though. The startup Try the World, Kat Vorotova and David Foult, has emerged to bring exotic foods from far-flung destinations to doorsteps around the U.S. The New York-based company has been shipping $45 boxes of various packaged foods to subscribers since the beginning of this year. (The boxes can be purchased individually or via monthly subscription.) The goal with the company’s first box, a Valentine’s Day package from Paris, was to make $1. The boxes sold out within two days, and Try the World has shipped thousands of boxes since.

    The company tapped into a trend that grocery stores are only beginning to recognize: Americans are hungry, literally, for variety. “Customers are becoming more sophisticated,” Vorotova says. “If they want coffee, they want it to be from Brazil, or if they want pesto, they want it to be from Italy.”

    Thus a box that allows curious eaters to sample snacks and flavors of other cuisines without actually traveling there. Try the World’s boxes are curated by local “culture guides,” which tend to be chefs or people in the food industry looking for exposure in the U.S. The goal is to offer an authentic mix of local favorites, packaged with background information to put the food into context. The Paris box, for example, features a chestnut spread from a region protected by a government standard called appellation d’origine contrôlée, a package of hand-harvested salt from the Camargue region, and teas from Palais des Thés.

    “We really want it to feel like the experience of someone who is traveling and sending you the best goodies,” Vorotova says. The company works with foreign brands to get deep discounts on the items included in the boxes, since many foreign food brands are seeking to grow in the U.S.

    Try the World has shipped boxes from France, Japan, Brazil, Italy, Turkey, and India. The next box will be focused on foods from Great Britain. The boxes are marketed as city boxes, focused on one location, but feature items from around the country that would appear in a store in a particular city.

    Try the World has raised $700,000 in seed funding from angel investors to expand its offerings and invest in marketing. The investors include Georges-Henri Levy, a French entrepreneur; Brian Kleinberg and Beth Lacey, former American Express executives; Ketty Maisonrouge, a professor at Columbia Business School and luxury strategist; Kevin Quinn, a financial advisor at Genki Advisory; Dominique Faye, a food industry executive; and The Eugene Lang Entrepreneurship Fund at Columbia Business School.


    募集的资金也将用来建立在线商城,顾客可以直接购买当月食盒中的食品。这一步模仿自最成功的订购销售初创公司之一Birchbox。该公司有80万订购者,在最近一轮筹资中估值达4.85亿美元。Birchbox有30%的收入来源于用户的直接购买,其余则来自每月的礼盒订购。

    几年前,订购销售成为了初创公司流行的一种商业模式。该模式由Birchbox(化妆品)等发起,随后服装公司ShoeDazzle、BeachMint和JustFab等对此进行了借鉴。Barkbox(宠物狗用品)、Dollar Shave Club(剃须刀)和Blue Apron(食材)等都进行了大轮融资。而其他公司如Lot18(酒类)、Caskers(精美工艺)和Craft Coffee(咖啡)也通过引入新的特色产品打出了自己的品牌。如今,从调味品(如Ship and Dip)到大麻配件(如The Happy Crate),几乎所有物品都有提供每月订购的公司。甚至还有一家名为Blush Box的公司提供性感内衣和情趣玩具。

    这类服务并非没有失败的前车之鉴。ShoeDazzle、BeachMint和JustFab都苦苦挣扎一段时间后被合并了。(BeachMint在本月初与Lucky杂志合并前,曾经缩减规模,而JustFab和ShoeDazzle两家在2013年底进行了合并。)其他的,比如借助名人效应的12Society实现了软着陆。而酒类订购服务TastingRoom则被Lot18收购。两家情趣玩具订购店BoinkBox和SpiceGuides(之前叫做Dejamor),也暂停营业了。

    沃洛托瓦称,她注意到了订购销售的一些缺点,意识到订购销售每个月都需要提供超值服务才行。她表示:“你必须为订购者创造某些价值,连同着那些可以分享并迅速传播的兴奋和体验。”Try the World在盒子里提供的商品分量都很足,因此顾客不会认为没得到足够的价值。

    缺点是什么?Try the World的盒子中只有包装好的食品,因为这样才能被装运。此外,盒子里也只包含美国食品和药物管理局许可的物件。这意味着美食旅游的一些最诱人的食品——比如非法的西班牙火腿,或是未经高温消毒的法国乳酪,这在美国比买到枪支还要难——仍然需要出国才能享用。(财富中文网)

    译者:严匡正

    The money will also go toward building an online marketplace, where customers can directly purchase items from the monthly boxes. That move follows the footsteps of one of the most successful subscription commerce startups, Birchbox, which has 800,000 subscribers and was valued at $485 million in its latest round of funding. Birchbox gets around 30% of its revenue from direct purchases and the rest from monthly box subscriptions.

    Subscription commerce became a trendy business model among startups several years ago, led by startups like Birchbox (focused on cosmetics) and followed by the apparel companies ShoeDazzle, BeachMint, and JustFab. Subscription companies like Barkbox (for dog supplies), Dollar Shave Club (for razors), and Blue Apron (for meal ingredients) raised large rounds of funding. Others including Lot18 for wine, Caskers for craft spirits, and Craft Coffee for coffee have made their mark introducing foodies to new specialty products. Now there are monthly subscription services for just about anything, from condiments (Ship and Dip) to marijuana accessories (The Happy Crate). There’s even one for lingerie and sex toys called Blush Box.

    The category has not been without its failures. ShoeDazzle, BeachMint, and JustFab have struggled and ultimately consolidated. (BeachMint scaled back before merging with Lucky magazine earlier this month; JustFab and ShoeDazzle merged in late 2013.) Others, such as celebrity-infused 12Society, found soft landings. TastingRoom, a subscription wine service, sold to Lot18. Two subscription sex toy services, BoinkBox and SpiceGuides (previously known as Dejamor), have put operations on hold.

    Vorotova says she’s observed some of the shortcomings of subscription commerce and learned that subscription commerce needs to over-deliver every month. “You have to create some kind of value for the subscriber, along with excitement and experience that is shareable and essentially becomes viral,” she says. Try the World includes large portions of each product in its boxes, so customers don’t feel they’re not getting enough value.

    One drawback? Try the World’s boxes only feature packaged foods, since that’s what’s shippable. Further, the boxes can only include FDA-approved items. Which means that holy-grail items of foodie tourism—illegal Spanish ham, say, or unpasteurized French cheese, which is more difficult to purchase in the U.S. than a gun—still requires a trip abroad.

    Update: A previous version of this article incorrectly stated that Try the World’s co-founders were ex-Google employees. They were participants in an incubator at Google.

阅读全文

相关阅读:

  1. 如何把亚洲美食卖给美国人?
  2. 这家生鲜电商能否干掉超市?
  3. 内容+美食+电商:美食媒体网站Food52如何以小搏大
返回顶部
#jsonld#