财富中文网 >> 理财

报告:中国造富运动加速,亚太超级富豪人数一年后超美国

分享: [译文]

    North America has about a year left to enjoy its reign as the region with the greatest number of extremely wealthy people, according to the authors of a new wealth report. Poised for succession is the Asian-Pacific region, which, as early as next year, will be home to the world’s largest population of people with more than $30 million in investible assets, largely thanks to big growth in countries like China and Singapore.

    That might not sound so remarkable, especially considering that the Asia-Pacific region today has more than 4.2 billion people and the U.S. only has 317 million, according to the United Nations Department of Economic and Social Affairs. But historically, that hasn’t mattered. The U.S. has around four million very rich people, more than the second and third-ranked countries (Japan and Germany, respectively) combined.

    据一份最新财富报告的执笔者们称,北美继续享有拥有世界最多超级富豪地区名号的时间仅仅剩下约一年。已准备好接替美国的地区是亚太,它最早将于明年成为拥有超过3,000万美元投资资产超级富豪人数最多的地区,其中大部分原因是由于中国和新加坡等国家中的富豪人数大幅增加。

    听起来没什么了不起的,特别是考虑到,据联合国(United Nations)经济和社会事务部(Department of Economic and Social Affairs)的数据,亚太地区当前拥有超过42亿人,而美国仅有3.17亿人。但从历史上看,这一点并不重要。美国拥有约400万非常富有的人,富豪人数比排名第二位和第三的国家(分别为日本和德国)加起来还多。

    上图为2011-2016年全球各地区高净值个人在全球富豪中的占比及2016年的预测。各柱状图从上至下依次为非洲、中东地区、拉丁美洲地区、欧洲、北美以及亚洲和太平洋地区高净值人数在全球富豪中的占比。

    The report, compiled in conjunction with RBC Wealth Management and Capgemini, shows that the richest countries are producing more high net-worth individuals, while the poorest countries are stalling.

    In 2013, the U.S., Japan, Germany, and China represented the top four markets, respectively, with the largest population of people with more than $30 million. By 2016, the Asian Pacific region is forecasted to account for 18.8% of world wealth, whereas North America will account for a marginally smaller 17.9%.

    That’s thanks as much to surging growth in some Asian countries as it is to the anemic recovery in the States. On Wednesday, the Commerce Department revised its GDP estimates to mark a sharp 2.9% decline in GDP in the first quarter of 2014, the largest dip since the Great Recession.

    In China, the latest numbers from the World Bank indicate a 7.8% increase in GDP in 2012, down from a 9.3% increase in 2011; meanwhile, the Chinese population of high-net worth individuals has experienced “above-average growth” from 2008 to 2013.

    China’s surging population of ultra-wealthy has also helped buoy other emerging markets, says Janet Engels, director of private client research at RBC Wealth Management. Now, she says, economists are watching it closely for signs of a slowdown, which could send ripples across the global economy.

    “I don’t need China to grow faster than it is today,” Engels told Fortune. “I just need, from a global growth perspective, China to not slow.”

    这份由加拿大皇家银行财富管理(RBC Wealth Management)和凯捷(Capgemini)共同编写的报告显示,最富有国家正在创造出人数更多的高资产净值个人,而最贫穷国家仍然停步不前。

    2013年,美国、日本、德国和中国代表排名前4位的国家,拥有资产超过3,000万美元的人口最多。到2016年,预计亚太地区将占全球富豪的18.8%,而北美将占17.9%,略微低一点。

    这主要应感谢一些亚洲国家的急速增长,而美国经济复苏乏力。上周三,美国商务部重新修正了美国GDP的估算值,2014年一季度GDP大幅下滑了2.9%,创下自上次经济大衰退以来的最大降幅。

    世界银行(World Bank)最新的数据显示,中国2012年GDP增长7.8%,低于2011年的9.3%;与此同时,中国高净值个人人数在2008年至2013年经历了“超过平均增长水平”的增长。

    加拿大皇家银行财富管理私人客户研究总监詹尼特•恩格斯中国超级富豪人数激增还帮助了新兴市场。她说,如今,经济学家正在密切关注中国经济放缓的迹象,因为它们可能对全球经济产生影响。

    “我不需要中国比现在增长得还快,”恩格斯接受《财富》杂志(Fortune)采访时称。“从全球增长角度来看,我只是需要中国增长不放缓。”(财富中文网)

阅读全文

相关阅读:

  1. 亿万富豪炒股最爱——苹果
  2. 《财富》美国500强8大隐秘富豪家族
  3. 中国富豪60%有移民倾向 美国成首选
返回顶部
#jsonld#