财富中文网 >> 管理

十问BuzzFeed国际业务副总裁

分享: [双语阅读]

传统媒体日渐迟暮之际,网络媒体却一派欣欣向荣,而BuzzFeed则是其中的佼佼者。成立刚七年,它已经成为病毒式内容领域的巨擎。BuzzFeed成功的秘诀是什么?它如何拓展海外市场? GIF是不是已经成为了国际通用的网络语言?BuzzFeed国际业务负责人一一为你解答。

    斯科特•兰姆于2007年加入BuzzFeed。那时,这家公司只不过是一家怪癖的用户生成型链接分享网站而已。如今,它已成为了病毒式内容业界的巨擎。目前,这家公司斩获了4,630万美元的风投资金,聘请了150名记者,每月吸引的独立访问者超过了1.3亿。去年,BuzzFeed开始了海外扩张之旅。这对于其它任何数字刊物来说,除了阿里安娜•赫芬顿(阿里安娜•赫芬顿是新闻博客网站《赫芬顿邮报》的联合创始人——译者注)所运营的刊物之外,还真是件新鲜事。BuzzFeed目前的出版语言有法语、葡萄牙语和西班牙语,而且其俄罗斯和中东等地区的记者和自由作者在稳步增长,此外还在伦敦和悉尼新开设了区域办事处。

    《财富》杂志采访了于去年成为公司国际业务副总裁的兰姆,向他询问了巧妙的工作申请对BuzzFeed国际业务增长的促进作用,为什么说GIF(图形交换格式)是通用语言,以及,法国人为什么不分享猫的照片?

    为什么BuzzFeed决定向海外扩张?

    去年我们在伦敦开设了第一家办事处。当时我们在大举扩张,而且一直在思考该向哪些领域扩张。有一位非常不错的申请人申请了夜间编辑,而且他常驻伦敦。可以想象的是,这样的简历我们收到了很多,而且它们都像“你应该聘请我的23个原因”那样程式化。但是他(卢克•路易斯)确实让我们眼前一亮,要做到这一点并不容易。

    是什么让它如此之吸引人?

    它本来就是一个不错的、有趣的榜单。很多人的搞笑GIF格式图片都只局限于90年代。从这一点来看,对于这些人来说,门槛是非常高的。但是他的笑话不但很有特点,而且跟他本人的声音也很接近。里面的信息量很大,也让我们详细了解了他是什么样一个人。

    如今,公司在不同的国家都有记者,而且国际版是以三种语言发行的。如何进行分类呢?

    我们的外国记者遍布开罗、伊斯坦布尔,而且很快内罗毕也将有一位女记者加入我们。这是公司成长过程中非常特别的组成部分。他们都向外国编辑米瑞姆•埃尔德汇报。这是因为我们想做一些国际报道的缘故。可以算是另一种推送。

    【当我们设立新办事处时】,我们会先组建一个小团队,仅有三个人,而且我们让他们专心做可于社交媒体上共享的内容。他们会编出共享率非常高的榜单和小测试。这是第一次推送,也是开展业务的自然起点。这是BuzzFeed业务的核心。如果这个举措奏效了——如果在新市场中,人们分享内容的积极性跟美国读者是一样的——然后我们会扩张,思考我们应在哪一方面予以进一步推送。

    能解释一下,公司利用Doulingo(一种语言学习应用)将BuzzFeed内容翻译成不同的语言的做法吗?

    我们与Duolingo建立了合作关系,他们的用户会为法语、西班牙语和葡萄牙语网站而翻译BuzzFeed的部分内容。但是我们也知道,翻译的帮助是有限的。我们在纽约有两个编辑(他们负责运行我们的法语和西班牙语网站),而且在所有这些国家都有自由作者。

    Buzzfeed本身并不是一个搞笑网站,但是我们的很多业务都基于幽默。人们很难翻译幽默或笑话。其它语言的笑点不一样,这也是我们非常倾向于招聘和开发本土人才,并让他们进行尝试并了解相关业务的部分原因。BuzzFeed巴西与BuzzFeed美国将有很大的差别。


    这种做法行得通吗?

    我认为行得通。特别是法语、西班牙语和葡萄牙语,比我们预想的要好得多。似乎其它地区对BuzzFeed的模式非常感兴趣。在其它的媒体市场中,本土的数字刊物并不多见。这些地方仍拥有非常有影响力的大型报纸和杂志企业,它们正试图与网络接轨,而且在这些国家中,与BuzzFeed有着类似业务的初创企业少之又少。

    什么最具吸引力:娱乐榜单还是正统新闻?

    一直以来,我们所翻译的榜单的数量在不断增多。在这个过程中,弄清楚哪些能翻,哪些不能翻是一件很有意思的事情。那些很直观的东西翻译起来很容易,而且不受文化的限制,这类事物往往会拥有更大的影响力。

    我们做的很多榜单都与老龄化有关,一切与衰老焦虑有关的话题在不同文化中都很受欢迎,子女教育话题亦是如此。我看见这种话题的反应是,“那是当然。”这并不会让人感到惊讶,因为它是一个共同话题。这些帖子的分享率也非常高,它们使用了很多GIF动画。

    那么GIF是一种通用语言吗?

    网页里多少有一些国际通用语言。GIF是其中的一部分,特别是如果你不用看最底行的文字内容就能看懂的话。它们是共享文化的一部分。它们与好莱坞有着密切关系,但是网页文化给人的感受通常是共通的,因为从创建之初,网站就是全球性的。YouTube便是一个非常出色的国际性网站。《江南Style》这样的单曲之所以能变得如此火的原因在于,人们无需看懂歌词便能欣赏这首歌曲。网页文化便是这样。成为以网页为主要载体的刊物、并且能用这种语言进行表达有一定的优势。

    到目前为止,你都看到了哪些有意思的文化差异?

    在英国,文化差异并不明显,而且语言上也没有障碍。但是,如果你看看英国团队所发的帖子,他们的确会给人一种不同的感觉。BuzzFeed美国非常有激情,而且基本上比较乐观。他们奉行的是一种“非仇视”政策。BuzzFeed英国办事处的风格跟英剧《办公室》(Office)有点类似,更挖苦,更辛辣。他们已经形成了自己的一套风格,而且看待事物的角度也不同。

    一直以来,互联网中最为老生常谈的话题莫过于猫。在法国,人们倾向于点击可爱、逗乐的事物,但是他们并不会去分享这些东西。他们更情愿站在政治或相反的立场上来进行分享,而这也影响了法国编辑看待翻译的方式以及她创建内容的种类。

    国际市场的广告商能理解本土广告和赞助内容这个趋势吗,或者你们是否会成为这些市场中第一个吃螃蟹的人?

    在很多地方,我们都将成为第一个吃螃蟹的人。两三年前,美国市场也出现了类似的、有关本土广告的探讨。在一些地方,事情甚至还没进展到那一步。巴西、德国数字市场发展的方式会与我们在美国经历的发展方式类似,而社交广告这种概念仍然比较陌生。

    你会成立本土销售团队,或在全球各地向美国公司提供广告服务吗,例如拉美分公司与英特尔做的第一笔生意?

    就理想状态而言,每个市场都将是内外兼修。目前,我们合作的很多品牌都是国际性品牌。其它媒体公司,例如The Mail online和《卫报》(The Guardian)都已经大规模地拓展了自己的全球业务,而且众多品牌已开始思考统一全球广告用词,我们希望继续与它们保持合作。(财富中文网)

阅读全文

相关阅读:

  1. BuzzFeed创始人的网络传播心经
返回顶部