悄悄主宰美国人生活的财富500强企业
Shelley Dubois | 2013-05-21 15:34
分享:
[双语阅读]
这些企业你可能从未关注过,但它们对美国人生活的影响远超过我们的想象。

CHS公司 仅凭公司名称CHS,我们很难猜到它的主营业务。然而,CHS涉足许多盈利颇丰的行业,包括石化产品、食品和金融服务。CHS原名北太平洋谷物种植者联盟(North Pacific Grain Growers),自1929年成立以来,一直属美国农业合作社所有。2003年,公司名称从Cenex Harvest States Cooperatives改为CHS公司,旗下能源业务仍保留Cenex名称,并且为投资者提供优先股和无表决权股。 目前,CHS并不一定是它所涉猎的任何一个领域里的领头羊,但在相当多的行业里,它却能冲到第二名或第三名的位置。CHS是美国第三大谷物出口商和丙烷零售商,并且和大型散装人造奶油供应商Ventura食品公司成立了一家合资公司。虽然远不能与埃克森美孚(Exxon)这样的全球石油巨头媲美,但CHS的成品油(如汽油和柴油等)年销量已经超过了30亿加仑。 | CHS, Inc. You can't tell by the company's name what it does, exactly. CHS Inc., however, has its hands in a wide range of lucrative industries -- petroleum products, chemicals, food and financial services. The company is owned by United States agricultural cooperatives and has been ever since it was founded in 1929 as the North Pacific Grain Growers. In 2003, it changed its name from Cenex Harvest States Cooperatives to CHS Inc., keeping Cenex as the name for its energy business, and offering preferred stock and non-voting ownership to investors. Today, the company is not necessarily the No. 1 player in any of the categories it's involved in, but sweeps in at second or third place in a variety of categories. CHS is the nation's third largest U.S. grain exporter, and the third largest U.S. propane retailer. It has a joint venture with Ventura foods, a major manufacturer of bulk margarine. And while it is by no means up there with the Exxons of the world, CHS sells more than 3 billion gallons of refined fuels such as gasoline and diesel. |

江森自控(Johnson Controls) 底特律三巨头曝光率极高,但汽车厂商背后的制造商呢?来了解一下江森自控吧。这家公司在汽车这个消费者导向的行业里做出了巨大的贡献,但却寂寂无闻。 江森自控生产利润极高的泡沫座椅,使人们能够舒适地驾车。作为全球最大的“座椅方案”供应商,江森自控2012年在这一领域的年销售额高达155亿美元。此外,它还生产建筑业用品,如供暖、空调、通风及安防系统。 自创立以来,江森自控大幅扩展了业务范围。沃伦•江森是首个配电房恒温器发明者,在1885年创立江森自控专营这一发明。江森自控也是首个营销混合动力车用锂离子电池的公司,目前是最大的车辆电池技术供应商。此外,它还生产驾驶员信息显示屏、副仪表盘以及开车库门的车载遥控器。 | Johnson Controls The Big 3 carmakers get plenty of press, but what about the carmaker makers? Enter Johnson Controls, a deceptively under-recognized name for its contribution to one of the most consumer-focused industries. Johnson Controls (JCI, Fortune 500)makes much of that cushy seat-foam that lets you ride in cars in comfort. The company is the world's largest supplier of "seating solutions," a segment that pulled in $15.5 billion in sales for the company in 2012. Johnson Controls also makes products tagged to the construction industry such as heating, air-conditioning, ventilating and security systems. The company has broadened its reach well beyond its roots. In 1885, Warren Johnson, developer of the first electric room thermostat, founded Johnson Controls to sell his invention. Johnson Controls was also first to market with lithium ion batteries for hybrid cars, and is currently the biggest supplier for battery technology for vehicles. It also makes driver information display panels, floor consoles and those garage-door clickers that are integrated to the interior of the car. |

联合技术(United Technologies) 联合技术的名字有点不接地气的感觉,其实它是一家子公司众多的制造商,旗下管理着美国一些最杰出的品牌。当然,波音(Boeing)和空中客车(Airbus)每次竞标,无论输赢都会成为新闻。可是联合技术旗下有普惠发动机公司(Pratt & Whitney),为许多波音和空中客车的飞机提供引擎。而且,联合技术还有大家耳熟能详的电梯界标志品牌——奥的斯(Otis)电梯。西科斯基(Sikorsky)是联合技术旗下的又一制造公司,也许你没听过西科斯基这个名字,不过它就是美国军队著名的黑鹰(Black Hawk)直升机的制造商。 还有听起来不够诱人却无处不在的,联合技术的基础创收业务——气候、控制和安防业务部门。这一部分业务在联合技术净销售额中所占比例最大。2012年此项业务销售额达到171亿美元,而公司的总销售为577亿美元。 | United Technologies It's got a pretty hands-off name, but United Technologies (UTX, Fortune 500) is a manufacturer with many arms, and it oversees some of the U.S.'s most prominent brands. Sure, Boeing (BA,Fortune 500) and Airbus make the news when they win or lose bids, but United Technologies owns Pratt & Whitney, the company that powers many of the planes those companies produce. And, of course, we all know Otis, the iconic elevator brand, which is a United Technologies company too. Manufacturer Sikorsky is another part of United Technologies' profile. And while Sikorsky may not ring a bell, it made the famous Black Hawk helicopters for the U.S. Military. Even less sexy but more pervasive, perhaps, is United Technologies bread and butter -- its climate, controls and security unit. The division made up the largest portion of the company's net sales in 2012 -- $17.1 billion out of $57.7 billion total. |

美源伯根(AmerisourceBergen) 在你购买的药品背后,是一个建立在药品供应、定价和补贴之上的完整产业,这也正是美源培根的业务所在。2001年美源健康公司(Amerisource Health Corporation)和伯根布鲁斯威格公司(Bergen Brunswing Corporation)合并,形成美源伯根。如今,这一整合后的公司掌握着全美20%的药品分销网络,旗下全职员工多达13,400人。 为了应对医疗改革(届时政府将成为药品采购方面更强大的对手),制药行业掀起了合并潮,企业纷纷壮大自己的力量。为此,美源伯根与快捷药方(Express Scripts)签署了一份为期3年的合同。快捷药方不久前刚完成对美可保健公司(Medco Health)的收购,双方都是药品供应商和顾问公司。2013年,美源伯根与沃尔格林(Walgreen)和联合博姿(Alliance Boots)又签署了一项协议。这项协议能使三方联手的仿制药采购量超越行业内任何其他公司。 | AmerisourceBergen Behind the drugs you buy is an entire industry built on supplying, pricing, and subsidizing those meds, which is where AmerisourceBergen lives. The megapharma company was formed in 2001, when Amerisource Health Corporation merged with Bergen Brunswig Corporation. Today, the resulting hybrid handles 20% of all of the pharmaceuticals sold and distributed throughout the United States, and employs 13,400 people full-time. The pharma industry has undergone consolidation, with companies forming even larger units to prepare for health care reform, when the government will become an even more powerful drug-purchasing competitor. So AmerisourceBergen signed a three-year contract with Express Scripts, which had just bought Medco Health. Both Express Scripts and Medco are pharma suppliers and consultants. In 2013, AmeriSourceBergen penned a deal with Walgreen (WAG, Fortune 500) and Alliance Boots. The deal could give the triad the purchasing power to buy more generics than any other purchaser in the industry. |

ADM公司 早在上世纪初,ADM公司创始人乔治•阿切尔与约翰•丹尼尔就开始联手做起了亚麻籽油压榨生意。从那时起,ADM公司就开始在业内崭露头角。上世纪90年代,公司因价格操纵丑闻而被媒体曝光,从此进入公众视野。2009年上映的一部电影《告密者》(The Informant)即取材于ADM公司的价格操纵丑闻。 不过,到2009年,公司已从一定程度上挽回了些声誉——2009、2010、2011年连续三年荣膺《财富》食品行业最受赞赏公司。 ADM公司主要因玉米加工业务而为人们所知,但它的经营范围远不止于此。例如,公司依然在从事亚麻油及其它油籽的压榨。尽管在去年,美国旱灾使农作物收成受到影响,也使公司主要运输渠道密西西比河水位下降,但ADM受到的影响有限,因为公司产品的全球需求较旺。 ADM公司也是全球最大的磨粉企业之一,拥有每分钟加工20英亩小麦的产能。如果你偏爱甜食,ADM公司是世界上最大的可可制品生产企业之一,在可可粉市场占据大约16%的份额。如果你养猪、马、鱼或其它动物,ADM公司还生产用于喂养这些动物的玉米和大豆制品。 | ADM Archer Daniels Midland Company has been around since the turn of the century, when George Archer and John Daniels went in together on a business based on crushing linseeds. ADM (ADM,Fortune 500) has flown under the radar aside from a press spike when it got caught up in a price-fixing scandal during the 1990s, which was featured in the 2009 movie The Informant. By that time, the company had somewhat righted its reputation — it was ranked the Most Admired company in the food Industry on Fortune's 2009, 2010, and 2011 lists. ADM is known primarily for its involvement in the corn industry, but its reach extends far beyond that. ADM still crushes linseeds and other oilseeds, for example. In fact, strong global demand for those products protected the company this past year from drought problems in the U.S. that hurt harvests and lowered levels on the Mississippi River, a major ADM shipping channel. ADM is also one of the largest milling companies anywhere, processing 20 acres of wheat per-minute, all over the world. If you've got a sweet tooth, ADM is one of the largest cocoa product producers and owns roughly 16% of the ground cocoa market. If you raise pig, horse, fish or any of several other animals, ADM cranks out the corn and soy-based products to feed them. |

麦克森公司(McKesson) 1833年由约翰•麦克森和查里斯•奥科特在纽约联手创办的麦克森公司早在美国医疗产业发展的早期就已在业内占据一席之地。最初,公司的业务是帮助来自宾夕法尼亚州谢克社区的满载草药、根茎和香料的药物运输船只储存货物。 毫无疑问,麦克森公司本身与其医疗服务业一样都取得了巨大成功。公司现在是北美第一大医药分销商,营销15万种医疗手术用品,包括绷带和手术台。而且,公司声称其提供影响逾1.6亿名患者的医疗解决方案。 公司已不再满足于昔日的谢克香料渠道商身份,大胆涉足销售一种叫做“健康解决方案”的抽象产品,引导客户体验各种层次的服务,还出售“供应商技术”,意在帮助客户解决医疗记录中的数字化问题。全美大约有一半以上的“医疗系统”在使用麦克森的这种技术,公司因此获利颇丰——每年营收逾1230亿美元。 另外,麦克森正在致力于打造一支医疗机器人部队。该公司称,在北美地区投入使用的300多个自动配药机器人Robot-Rx每年以零失误的表现成功配药3.5亿剂。女士们、先生们,这就是医药产业的未来啊。 | McKesson McKesson was around during the old days of the American medical industry. In 1833, John McKesson and Charles Olcott formed the company in New York, starting out stocking medical ships coming to port with chests full of herbs, roots and spices from Pennsylvania Shaker communities. Medical services, of course, have come a long way, and so has the company, which is now the largest pharmaceutical distributor on the continent. McKesson(MCK, Fortune 500) peddles more than 150,000 medical-surgical products, including bandages and exam tables, and, it claims, offers healthcare solutions that touch "more than 160 million covered lives." No more a conduit for Shaker spices, the industry today involves selling a much murkier product called "health solutions," which guides clients through the coverage levels they should offer, among other things, and "provider technologies," which aim to help clients deal with the digitization of medical records. Over half of all "health systems" in the United States use McKesson's technologies in this category. It's lucrative — McKesson nets more than $123 billion in annual revenue. Also, McKesson is building a medical robot army. Every year, according to the company, "More than 300 Robot-Rx pharmacy robots deployed in North America dispense 350 million medication doses error-free." The future of medicine, ladies and gentlemen. |

哈门那医疗保健公司(Humana) 潜伏在医疗保健服务争论背后的当然是提供医疗保健服务或产品的公司。尽管名字听起来像是某种未来主义超大陆,但哈门那医疗保健公司是实实在在的全美第四大医疗保健服务提供商,拥有近3000万医保会员。 总部位于肯塔基州路易斯维尔的哈门那医疗保健公司,在医疗服务改革重塑产业的浪潮中料将取得长足发展。2012年公司新引进2900名医疗保健管理专业人员,尽管成本惊人,但这项成本以及其它运营解决方案的成本应能通过公司其它赚钱的业务加以抵消。例如流感,尽管流感对你的呼吸系统有害,但有利于哈门那的利润提高。由于流感肆虐,入院就诊人数的增加所带来的增量成本应能让哈门那在2012和2013年借此赚取7500万美元。(财富中文网) 译者:默默 | Humana Lurking behind the health care debate are, of course, the companies that provide health care. Though it sounds like some kind of futuristic supercontinent, Humana(HUM, Fortune 500) is actually the fourth largest provider of health care in the United States, with nearly 30 million policyholders. The company, with its headquarters in Louisville, Ky., is poised to thrive as health care reform shapes the industry. Humana brought on 2,900 new care management professionals in 2012. Though costly, the price of that and other operational solutions should be offset by other areas in which the company made a profit. For example, the flu, though bad for your respiratory system, was good for Humana's bottom line. Incremental costs from increased hospital admissions, thanks to the flu, should earn Humana $75 million for 2012 and 2013. |
相关阅读: