财富中文网 >> 商业

从5大形象看华尔街的文化品味

分享: [双语阅读]

从华尔街最偏爱的文化形象来看,华尔街的精英们似乎还沉浸在上世纪80年代。

    操纵伦敦银行同业拆借利率以及近期一系列针对金融企业的指控再次提出这样一个问题:华尔街的文化是不是已经烂到骨子里了。这可能已经是一笔糊涂账,但从这些指控中,倒是可以清楚的看出,华尔街精英们似乎还停留在上世纪80年代的文化氛围中。

    Libor fixing and a spate of other recent cases against financial firms have once again raised the question of whether the culture of Wall Street is corrupt. It may not always be clear, but what's obvious from the legal complaints is that Wall Street's cultural references are behind the times.

1. Talking Heads乐队

    美国司法部在针对标准普尔公司(Standard & Poor's)的民事诉讼中称,标普某分析师在审查了标普对2006年抵押债券的评级后,改编了Talking Heads乐队一首名为《烧毁房子》(Burning Down the House)的歌曲,以嘲弄这家公司评级甚高的次贷抵押债券。歌名为《推倒房屋》。第一段是这样的:

    当心

    房市疲软了

    降温了

    看涨的行情大跌了

    次贷失控了

    推倒房屋

    Weird Al(以诙谐改编同时代音乐作品著称的美国原创歌手——译注),你的饭碗不会丢

1. Talking Heads

    According to the DOJ civil suit against Standard & Poor's, an analyst at the firm, after reviewing S&P's ratings on 2006 mortgage bonds, wrote a parody of the Talking Heads song "Burning Down the House," mocking the subprime mortgage bonds that the firm rated highly. The title: Bringing down the house. First verse:

    Watch out

    Housing market went softer

    Cooling down

    Strong market is now much weaker

    Subprime is boi-ling o-ver

    Bringing down the house

    Weird Al, your job is safe.


2. 布偶

    格雷格•史密斯在他的专栏文章《我为何离开高盛》(Why I Quit Goldman Sachs)中写道,高盛交易员经常将自己的客户称做布偶。他们还说过要把客户的眼珠子抠出来,实在是太恶毒了。

2. Muppets

    In his op-ed, Why I Quit Goldman Sachs, Greg Smith said that traders at Goldman regularly referred to their clients as muppets. They also talked about ripping clients' eyes out, which is less adorable.


3. 混乱队长

    瑞银(UBS)的伦敦银行同业拆借利率交易员在操纵利率时会给同事取上很多昵称,混乱队长(Captain Chaos)就是其一。电影《炮弹飞车》(Cannonball Run)一片中,多姆•德卢西在危险时刻会变身成这个可爱的超级英雄。不明白这帮人为何会取这个名字。操纵利率似乎不需要什么超能力,只要打个电话,或者发封邮件,然后再有一个老掉牙的昵称就行了。还钱!还钱!马上还钱!

3. Captain Chaos

    One of the nicknames UBS's libor traders used for each other when they were fixing rates was Captain Chaos, the lovable alter-ego of Dom DeLuise in the Cannonball Run movies. Not clear why. Libor fixing didn't appear to have taken much super strength, just a phone call or an e-mail and a dated nickname. Dun dun Dunnn.


4. 泰森的拳击

    摩根士丹利(Morgan Stanley)诉讼案中公布的邮件透露,该公司的投资银行家们考虑将一宗行将破产的抵押债券命名为“迈克•泰森的拳击”(一款上世纪80年代的电子游戏)。其它备选名字包括浩劫余生、次贷危机和屎蛋。他们最后选择了“STACK 2006-1”这个名字。真是明智之举。

4. Mike Tyson's Punchout

    According to e-mails uncovered in a suit against Morgan Stanley (MS), investment bankers at the firm considered naming a mortgage bond that ended up going bust after the 1980s video game Mike Tyson's Punchout. Other names put forth for consideration were nuclear holocaust, subprime meltdown and shitbag. They went with STACK 2006-1. Good choice.


5. 交易大厅

    美国司法部本周二提起的诉讼称,标准普尔一位分析师借用埃迪•墨菲和丹•阿克罗伊德反映芝加哥大宗商品交易场所的著名电影,来描述2007年高评级抵押债券价值缩水时标普的情况。这位分析师在给一位投资银行家的信中写道:“你应该来看看这里现在乱成一团的样子。就像个该死的交易大厅。“下调评级,莫蒂默,下调!”哥们,情况不妙啊!!!(财富中文网)

    译者:项航

5. Trading Places

    According to the DOJ suit filed Tuesday, an analyst at S&P made a reference to the famous Eddie Murphy and Dan Akyroyd film that featured Chicago's commodities trading pits in describing what it was like at S&P in 2007 as the highly-rated mortgage bonds fell in value. The analyst wrote an investment banker, "You should see how it is here right now. It's like a friggin' trading floor. 'Downgrade, Mortimer, downgrade!!!'" Not feeling so good, Billy Ray!!!

阅读全文

相关阅读:

  1. 从华尔街到主街:布鲁斯·里斯曼
  2. 2013:华尔街看好中国
  3. 华尔街的利益游戏内幕
返回顶部