全球8大最佳新酒店
ALEXANDRA KIRKMAN | 2012-10-10 16:55
分享:
[双语阅读]
尽管全球经济依然没有走出低迷,但旅游业已经开始复苏。在全球各地,我们搜罗了一批适合不同预算的最佳酒店选择。从香港、伦敦到黑山的海滨天堂,这些酒店各有千秋。

酒吧见 尽管经济仍起伏不定,旅游已踏上复苏之路:最新的TripAdvisor行业指数显示,空置率已下降,47%的美国酒店经营商预计今年秋季房价将高于去年。复苏从何而来?这可能是我们逃避现实的倾向使然,也可能是因为酒店行业新一波开业浪潮袭来:从伦敦、芝加哥这类常年目的地时尚新酒店,到黑山的海滨天堂,选择有很多。但到底去哪里呢?我们远搜近寻,列出了一份过去两年开业或重新开业的最佳酒店名单。选好酒店——整理行囊,出发吧。 | Meet you at the bar Despite the shaky economy, travel has been staging a comeback: Vacancy rates have dropped, and 47% of U.S. hoteliers expect higher rates this fall compared with last year, according to the latest TripAdvisor Industry Index. Why the resurgence? It could be our escapist tendencies, but it could also be a spate of new openings in the hotel industry: From chic new properties in evergreen destinations like London and Chicago to a coastal paradise in Montenegro, the options are plentiful. But where to go? We searched near and far to come up with a shortlist of the best hotels that have opened or reopened in the past two years. Take your pick -- then pack your bags. |

芝加哥 Public酒店 2011年9月开业 时尚酒店经营者伊恩•斯格拉克再次挖到了金子——不错,地点是在芝加哥黄金海岸——他将原先的Ambassador East Hotel酒店进行了非常时尚、但又不失亲和的翻修,蜕变成了如今的Public。斯格拉克称,Public芝加哥酒店是其计划中连锁店的第一家,是一个“典范”,旨在脱离极高的房价和价格不菲的小酒吧,转向超凡的价值、设计和服务。这一理念在当前经济环境下非常具有意义。敞亮通透的房间是斯格拉克的典型风格(“舒适,‘无色’色板”等等);酒店Pump Room餐厅拥有由世界知名主厨让-乔治•冯格里奇滕打造的全新菜单;特殊礼遇包括骑Trek自行车游览风城芝加哥,健康且价格公道的Public Express棕色袋房间送餐服务——适合预算友好型品味。 | Public, Chicago Opened September 2011 Hip hotelier Ian Schrager has again struck gold -- Gold Coast, specifically -- with Chicago's Public, his wildly chic but decidedly democratic makeover of the former Ambassador East Hotel. Schrager has said that Public -- the Chicago location is the first in a planned chain -- represents "a paradigm shift" away from sky-high rates and pricey minibars and toward exceptional value, design, and service -- a concept that makes sense in the current economy. The airy rooms are signature Schrager ("soothing, 'no color' color palette" and all); the hotel's Pump Room restaurant has a revamped menu by Jean-Georges Vongerichten; and perks like Trek bikes for touring the Windy City and Public Express -- healthy, reasonably priced brown-bag meals delivered to your room -- strike the right budget-friendly note. |

香港丽思卡尔顿酒店 2011年3月开业 高,真高,但丽思卡尔顿做到了:香港丽思卡尔顿(Ritz-Carlton Hong Kong)位于环球贸易广场(International Commerce Centre)的第102层至118层,是官方认定的世界最高酒店。它雄踞香港摩天大楼顶端,俯瞰维多利亚港一览无遗。而且服务也真是一流:拥有312间精致客房的这家酒店提供6家餐厅和一家屋顶户外酒廊,装饰有火炉,而这里距离海平面有1,600英尺。丽思卡尔顿正在瞄准亚洲作为扩张的主要市场:这家奢侈连锁酒店最近已经在日本冲绳和上海新开了酒店;计划2017年前在巴厘岛、越南、印度、日本和中国再开13家酒店——这些地区还有8家酒店在设计之中。 | Ritz-Carlton, Hong Kong Opened March 2011 It's a tall order, so to speak, but Ritz-Carlton has done it: The Ritz-Carlton Hong Kong, rising from the 102nd to 118th floor of the International Commerce Centre and dominating the city skyline with sweeping views of Victoria Harbour, is officially the world's tallest hotel. And the service is just as lofty: With 312 state-of-the-art rooms, the property features six restaurants and an alfresco rooftop lounge, complete with fire pits, that measures 1,600 feet above sea level. Ritz-Carlton is zeroing in on Asia as a key market for expansion: The luxury chain has recently opened properties in Okinawa, Japan, and Shanghai; an additional 13 properties are planned for Bali, Vietnam, India, Japan, and China -- where eight more hotels are on the drawing board -- by 2017. |

黑山Aman Sveti Stefan酒店 2011年5月开业 酒店业独具远见的传奇人物阿里德安•泽查的Aman Resorts组合中最近新添了一家巴尔干天堂,位于黑山亚得里亚海岸线中心位置,坐落于一个加固过的15世纪村庄原址中。度假村位于雪松和松树森林中,由橄榄树围绕,6间“水疗小屋”散布在度假村各处,一个规模更大的、奢华水疗馆计划于2013年建成。而且,一次入住即可成为这家旅行行家的带卡成员。继近几年西面邻国克罗地亚引来越来越多的名人游客后,黑山有望成为下一个热门旅游目的地:世界旅游及观光委员会(World Travel & Tourism Council)预计,2021年前,黑山的旅行和旅游投资将年均增长16.4%——超出世界上任何其他国家。 | Aman Sveti Stefan, Montenegro Opened May 2011 One of the most recent additions to the portfolio of hotel visionary Adrian Zecha's spectacular Aman Resorts, this Balkan paradise, located in the center of Montenegro's Adriatic coastline, sits on the site of a former fortified 15th-century village. Nestled amid cedar and pine forests and surrounded by olive trees, the resort offers six "spa cottages" scattered across the property; a larger, deluxe spa is planned for 2013. And a trip here will instantly make you a card-carrying member of the travel cognoscenti. Following the lead of its neighbor to the west, Croatia, which has seen a steady uptick in boldface-name visitors during the past few years, Montenegro appears poised to be the next big thing in travel: The World Travel & Tourism Council predicts the country's annual investment in travel and tourism will grow by an average of 16.4% through 2021 -- higher than that of any other country in the world. |

意大利贝纳尔达Palazzo Margherita酒店 2012年3月开业 这是著名导演弗朗西斯•福特•科波拉献给祖籍地的最新情书。这座拥有9个房间的迷人宅邸位于意大利南部巴西利卡塔地区贝纳尔达的中心,科波拉的祖父就出生在这里。这栋带屋顶壁画的19世纪别墅笼罩着一层电影《甜蜜生活》(la dolce vita)那种亦幻亦真的感觉。酒店由巴黎著名室内设计师雅克•格兰杰(科波兰家族也提供了创意设想)装饰装修。每天为宾客提供酒店大厨主讲的烹饪课,并开放向酒店厨房供应蔬菜、香料和柑橘类水果的花园。 酒店位于游客相对较少的一个地区(在意大利要找这样一个地方可不容易),到爱奥尼亚海滩需要20分钟,距联合国教科文组织(Unesco)列为世界文化遗产的马泰拉40分钟。马泰拉那里的古代岩洞已被重新开发为住宅、教堂、博物馆和饭店。 | Palazzo Margherita, Bernalda, Italy Opened March 2012 Filmmaker Francis Ford Coppola's latest love letter to his ancestral home, this enchanting nine-room palazzo, a 19th-century villa with frescoed ceilings located in the center of Bernalda -- Coppola's grandfather's birthplace in the Basilicata region of Southern Italy -- is a true immersion in the elusive art of la dolce vita. Decorated by celebrated Parisian interior designer Jacques Grange (with creative input from Coppola's family), the hotel offers guests daily cooking classes from the palazzo's chefs, as well as a private pool and a garden that supplies vegetables, herbs, and citrus fruits to the palazzo's always-open kitchen. Located in a region relatively untouched by tourism (no small feat in Italy), it's just 20 minutes from the beaches of the Ionian Sea and 40 minutes from Matera, a Unesco World Heritage Site where ancient cave dwellings have been reclaimed as homes, churches, museums, and restaurants. |

洛杉矶The Redbury酒店 2010年9月开业 后起之秀,直逼洛杉矶著名的马尔蒙特酒店(Chateau Marmont):洛杉矶有家波西米亚风格的酒店正当红,它的名字就是Redbury。 酒店隶属于山姆•纳扎里安掌管的房地产和酒店集团SBE Group。拥有57间“酒店式公寓”,提供印尼轧染布枕、souzani纺织品和其他设计元素,所有这些都由“视觉导演”(摄影师)、曾为《滚石》杂志(Rolling Stone)拍摄100多期封面的马修•罗斯顿设计与安排。 大堂餐厅Cleo经常吸引大卫•贝克汉姆、斯嘉丽•约翰逊和乔纳斯兄弟等名人光顾。近期,酒店Library Bar新推出每周三的现场音乐表演吸引了很多人(名声可能略小一些)。 | The Redbury, Los Angeles Opened September 2010 Move over, Chateau Marmont: There's a new bastion of bohemian hotel chic in the City of Angels, and its name is the Redbury. Owned by SBE Group, the real estate and hospitality powerhouse helmed by nightlife impresario Sam Nazarian, the hotel features 57 "guest flats" brimming with ikat pillows, souzani fabrics, and other design touches, all conceived and curated by "visual auteur" -- a.k.a. photographer -- Matthew Rolston, who has shot more than 100 covers for Rolling Stone. The lobby restaurant, Cleo, draws regulars like David Beckham, Scarlett Johansson, and the Jonas Brothers, while a recently launched live-music showcase in the hotel's Library Bar attracts a big (if less boldface) crowd every Wednesday. |

伦敦Corinthia Hotel酒店 2011年4月开业 纵是欧洲富丽堂皇,在这家新开的源于马耳他的奢华连锁酒店面前也没胜出几分。 酒店距离特拉法尔加广场、维斯特敏斯特大教堂(Westminster)和柯芬园(Covent Garden)咫尺之遥,拥有伸展而优雅的大堂,四处都是鲜花,挑高的公共空间沐浴在充足的自然光下,为城市观景提供了良好视野,装饰奢华的房间配备Nespresso咖啡机和意大利大理石浴室。 ESPA Life是伦敦城里最大的水疗屋,拥有“圆形剧场般的桑拿室”、“放松隔间”、一间土耳其浴室、一间蒸汽浴室和一个冰水喷泉。 知名客人包括蕾哈娜和索菲亚•诺加拉等人。 | Corinthia Hotel, London Opened April 2011 European grandeur doesn't get much better than this latest offering from the Malta-based luxury hotel chain. Located a stone's throw from Trafalgar Square, Westminster, and Covent Garden, it features a sprawling, stylish lobby awash in fresh flowers, high-ceilinged public spaces bathed in tons of natural light that offer dramatic views of the city, and sumptuously appointed rooms, complete with Nespresso coffee machines and Italian-marble bathrooms. The ESPA Life spa, the largest in London Town, boasts an "amphitheater sauna," "relaxation pods," a hammam, a steam room, and an ice fountain. High-wattage guests include Rihanna and Sofia Vergara. |

丹佛四季酒店 2010年10月开业 四季酒店(the Four Seasons)的设计师们用了很多“里高城”(丹佛别名)的当地色彩来装饰这家奢华连锁酒店。设计意图是用大量温润的土色、木纹丰富的木材和石材,演绎落基山脉的自然之美,并融入蓬勃发展的当地艺术:酒店公共区域和239间客房里共挂有约1,200幅卡罗莱纳州艺术家创作的作品。酒店具有典型的四季酒店风格:很多房间都有独立的椭圆型浴缸和地暖,酒店三楼的屋顶泳池在城市中心为宾客提供一处休憩场所,装点有60多株当地土生树木。水疗室为赶时间的繁忙高管提供“工作日小憩”服务,酒店牛排馆EDGE餐馆提供丹佛唯一的纯木(这里用的是山核桃木)烧烤。 | Four Seasons, Denver Opened October 2010 The designers of the Four Seasons Denver have imbued the luxury chain's entry into the Mile-High City with plenty of local color. Its design scheme plays up the natural beauty of the Rockies, with lots of warm earth tones and richly grained woods and stone, while bringing the region's flourishing art scene inside: Some 1,200 pieces created by Colorado artists grace its public spaces and 239 guest rooms. The hotel has classic Four Seasons touches: Many rooms have freestanding oval tubs and heated floors, while a rooftop pool on the third level of the hotel serves as a sanctuary in the heart of downtown, landscaped with more than 60 indigenous trees. The spa offers "Weekday Work Break" treatments targeted toward busy executives who are pressed for time, while the hotel's EDGE Restaurant, a sleek steak house, features the only wood-burning (pecan wood, in this case) grill of its kind in the city. |

新奥尔良The Saint酒店 2012年1月开业 要在别名“大轻松”(Big easy)的新奥尔良找一个时尚的地方并不是太容易,这也是为什么这家价格适中的新酒店会如此受欢迎。坐落于法国区一栋有年头的Audubon建筑内,它拥有鲜明的摩登韵味,靛蓝和白色的房间(都配有46英寸平面高清电视),油漆家具,大堂还有一个定制的台球桌。性感的Burgundy酒吧,以天鹅绒墙面和华丽的枝状吊灯装饰,是融入新奥尔良著名的夜生活之前小酌一杯鸡尾酒的理想之所。 | The Saint, New Orleans Opened January 2012 Finding a cool, stylish place to stay isn't always easy in the Big Easy, which is exactly why this affordable New Orleans newcomer is such a welcome addition. Located on the edge of the French Quarter and housed in the historic Audubon Building, it has a distinctly mod flavor, with indigo blue and white rooms (all with 46-inch flat-screen HDTVs), lacquered furniture, and a custom-made pool table in the lobby. The sexy Burgundy Bar, complete with draped velvet walls and ornate chandeliers, is the ideal place to grab a cocktail before disappearing into New Orleans' famous nightlife. |
相关阅读: