财富中文网 >> 管理

2013女性影响力十大巅峰时刻

分享: [译文]

    GM names Mary Barra its new CEO

    In December General Motors (GM, Fortune 500) announced that Barra would become the car giant's next CEO, taking the reins from current chief Dan Akerson on Jan. 15. The appointment is historic: GM will become the largest company ever to be headed by a woman -- and the Fortune 500 will have a record 23 female CEOs.

    通用汽车任命玛丽•芭拉为下任CEO

    今年12月份,通用汽车(General Motors,《财富》500强公司)宣布任命芭拉接替丹•埃克森出任下一任CEO,并于明年1月15日正式上任。此次任命具有重要的历史意义:通用汽车将成为女性掌舵的、规模最大的公司——《财富》500强公司也将拥有创纪录的23位女性CEO。


    Sheryl Sandberg publishesLean In

    In March, the Facebook (FB, Fortune 500) COO released her modern feminist manifesto advising women to fearlessly pursue their professional dreams. The book resonated, selling more than a million copies. Sandberg's message has gained both fans and critics -- and Lean In fueled a larger conversation about "having it all" and the many workplace obstacles keeping women from achieving their professional and personal goals.

    谢莉尔•桑德伯格出版《向前一步》

    今年3月份,Facebook(《财富》500强公司)COO推出了她的现代女性宣言,鼓励女性勇敢追求自己的职业梦想。这本书引起了许多人的共鸣,销量突破了一百万册。桑德伯格的言论为自己赢得了大量粉丝,但同时也招来了批评者,而且《向前一步》(Lean In)的出版也引发了人们对于“拥有一切”观点的争论,以及人们对于阻碍女性实现职业和个人目标的职场障碍的关注。


    Diana Nyad swims from Cuba to Florida

    The professional distance swimmer tried to stroke her way through over 100 miles of shark- and jellyfish-infested water four times between 1978 and 2012, failing each attempt. In September on her fifth attempt, the 64-year-old Nyad finally completed her ambitious swim. Her story and success inspired her fans, whom she told: "You're never too old to chase your dreams."  

    戴安娜•纳亚德从古巴横渡至佛罗里达

    古巴与美国佛罗里达之间的这片水域长度超过100英里(约合161公里),经常有鲨鱼和水母出没。1978年至2012年期间,职业长距离游泳运动员纳亚德曾四次尝试横渡这片水域,但均未能成功。而在今年九月份的第五次尝试中,64岁的纳亚德终于完成了这一壮举。她的故事和成功激励着她的追随者。她曾对粉丝们说过一句话:“追求梦想永远不晚。”  


    Wendy Davis filibusters for 11 hours

    The state senator attracted the eyes of the nation as she stood for almost 11 hours filibustering the passage of legislation that would close massive numbers of abortion clinics in Texas. Her stand ended about two hours shy of the bill's midnight deadline, but her fellow Democrats and hordes of protesters in the gallery elongated the delay -- and a vote was held just after 12 a.m., making it moot. The newfound fame inspired Davis to run for a larger office: She's now aiming for the Governor seat.

    温蒂•戴维斯11小时阻扰辩论

    为了阻挠州议会通过一项立法,德州参议员温蒂•戴维斯进行了11个小时的阻扰辩论,轰动全美。这项立法将关闭德州大批流产医院。虽然她的辩论在法案午夜最终期限之前两小时被迫结束,但其他民主党人和议会大厅内聚集的抗议者们却成功延续了她的拖延战术——尽管在午夜12点刚过就举行了投票,但已经毫无意义。新的声望让戴维斯决定追求更高的位置:目前她的目标是竞选州长。


    Marissa Mayer is ... Marissa Mayer

    Though Mayer was appointed Yahoo's (YHOO, Fortune 500) CEO in 2012, she can't seem to stay out of the press. Countless publications have profiled her -- and she made three of Fortune's lists this year (MPW, 40 Under 40, and Businessperson of the Year) -- each story sparking a new conversation about the 38-year-old exec. Her multifaceted interests have amassed a trove of diverse fans (and attackers), and all eyes remain on her as she continues to revive Yahoo's troubled brand.

    只做自己的玛丽莎•梅耶尔

    虽然梅耶尔2012年就已经被任命为雅虎(Yahoo,《财富》500强公司)CEO,但她似乎一直都是媒体关注的焦点。关于她的媒体报道不计其数,比如,她今年登上了《财富》杂志(Fortune)的三份榜单(最具影响力商界女性、40位四十岁以下商界精英和年度商业人物)。每一篇文章都引发了围绕这位38岁高管的新话题。她兴趣广泛,这一点她聚集了大批支持者(当然也有反对者),所有人都在密切关注她如何带领陷入泥潭的雅虎实现复兴。


    A record number of women serve in the Senate

    The 113th Congress hosted 20 female Senators -- the most in Senate history. The women have been credited with leading bipartisan conversations, helping end the disastrous gridlock that plagued D.C. this fall. Beyond the practiced politicians who've been in office for several terms, some up-and-comers have continuously gained buzz -- keep your eyes on New York's Kirsten Gillibrand and New Hampshire's Kelly Ayotte.

    美国参议院女性参议员人数创纪录

    第113届美国国会的女性参议员人数达到20位——创下参议院历史上的最高纪录。这些女性参议员在推动两党对话、帮助美国政府结束今年秋天的僵局等方面都发挥了重要作用。除了在任多届的成熟政治家外,许多政坛新星也获得了越来越多的关注。比如来自纽约的陆天娜和新罕布什尔的凯利•阿约特。


    Amy Poehler and Tina Fey host the Golden Globes

    After years of men emceeing the esteemed awards show -- women had only co-hosted, with a fellow by their side -- Fey and Poehler made history by becoming the first female duo to lead the event. Their performance was so well received that the comediennes will be hosting again in 2014 and 2015, silencing those who claim women aren't funny.

    艾米•波勒与蒂娜•菲主持金球奖颁奖典礼

    多年以来,久负盛名的金球奖(Golden Globes)颁奖典礼一直由男性主持,女性只是担任男主持人的搭档。而今年的金球奖颁奖典礼则第一次由菲和波勒这一对女性组合主持。她们的表现获得了广泛好评,因此,2014年和2015年的金球奖仍将由这两位喜剧演员主持,进而也打破了女性不懂幽默的观念。


    Malala Yousafzai becomes a symbol of peace

    The teenage protestor has been standing up to the Taliban since she was 11, advocating for children's education. Last year, she was shot in the head, and it didn't look like she'd survive. She did, wrote a book about the experience, and continues her mission. She was rumored to be nominated for the Nobel Peace Prize this year at 16,which would make her the youngest nominee ever. (Nominations are kept secret for 50 years.) Yousafzai didn't win -- the honor went to the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) -- but her dreams remain big: She hopes to one day become the prime minister of Pakistan.

    马拉拉•尤萨福扎伊成为和平的象征

    少年抗议者马拉拉从11岁时便勇敢站出来反对塔利班,倡议儿童接受教育。去年,她头部中枪,生命岌岌可危。但她幸运地活了下来,还把自己的经历写成了一本书,而且仍在继续自己的使命。有传言称,16岁的马拉拉获得了诺贝尔和平奖(Nobel Peace Prize)提名,成为诺贝尔奖史上最年轻的候选人。(候选人名单的保密期为50年。)虽然马拉拉最终未能获奖——诺贝尔和平奖的获得者为国际禁止化学武器组织(Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons,OPCW)——但她的梦想从未改变:她希望有一天能成为巴基斯坦总理。


    Robbie Kaplan and Edith Windsor strike down DOMA

    Paul, Weiss partner Kaplan represented 84-year-old Windsor in a case brought to the Supreme Court. In July, Kaplan's work led the justices to strike down a significant portion of the Defense Against Marriage Act, which denied same-sex marriages the same tax, health, and pension benefits as heterosexual marriages, in July. There are still plenty of states without marriage equality and their own mini-DOMAs, but Kaplan and Windsor's success was a huge step toward diminishing such laws.

    罗比•卡普兰与伊蒂丝•温莎起诉《捍卫婚姻法案》获胜

    宝维斯律师事务所(Paul, Weiss)合伙人卡普兰在84岁老妇温莎上诉至美国最高法院的案件中担任代理人。今年7月,经过卡普兰的努力,法院最终裁定,《捍卫婚姻法案》(Defense Against Marriage Act)中的部分条款违宪,如否定同性婚姻与异性婚姻享有同等税务、健康和退休金福利等。目前,美国许多州仍未实现婚姻平等,依然在执行缩水版的《捍卫婚姻法案》,但卡普兰和温莎的成功却向削弱这些法律迈出了一大步。


    Janet Yellen is nominated to be Federal Reserve Chair

    In October, President Obama announced his nomination of Yellen to take over Ben Bernanke's role as chief of the Fed. Her appointment will most likely be confirmed before the year's end, making her the first woman to ever sit in this role.

    珍妮特•耶伦被提名为美联储主席

    今年10月,美国总统奥巴马宣布,提名耶伦接替本•伯南克,出任美国联邦储备委员会(Federal Reserve)下一任主席。她的任命将在年底落实。届时,她将成为美联储第一位女性主席。(财富中文网)

    译者:刘进龙/汪皓  

阅读全文

相关阅读:

  1. 最具影响力商界女性
  2. 英剧美剧中25位最具影响力的女性
  3. 美剧中25位最具影响力的女性
  4. 《广告狂人》里最美的女性
返回顶部
#jsonld#