职业规划 / Career Planning

职业规划
最近,我收到一本即将出版的英文样书,书名是《步步登高——如何保持事业向正确的方向发展》。
该书作者唐纳德•赫泽勒拥有在美国企业任职40年的丰富经历,出版过作品,担任过播音员,还是一位成就颇丰的业余摄影师兼马拉松运动员。虽然他现在已经退休并荣升为祖父,但他对冲浪和潜水的热情依然不减。
换言之,他对如何在个人和组织层面上以可持续的方式参与竞争并取得成功略知一二。
表面上看,职业建议近年来似乎已经成为被写滥和说滥的题目之一,以至于很难再有新的表述。
但另一方面,它又和养生建议有稍 (…)

倾听的技巧 / Listening Skills

倾听的技巧
提问:你是个善于倾听的人吗?
答案一:是
答案二:否
答案三:有时候是
上述问题的正确答案是:“三:有时候是”,这是我的答案,兴许也是你的答案。
历数身边的朋友、同事和亲戚,你肯定会毫不犹豫地从中挑选出一个甚至几个不善倾听的人。他们整天忙着自说自话、东奔西走或是其他事情。无论你是否喜欢,你可能早就对他们的这些缺点习以为常。假如这个人恰好又是你的老板,那你的运气可真够差的!不过,你绝不是唯一的倒霉蛋儿。
同理,如果你使劲儿想想,肯定也能从认识的人里找到好的听众。走运的话,这个 (…)

为明天的对话投资 / Investing in Tomorrow’s Dialogue

为明天的对话投资

假如我们思考一下国际社会在21世纪剩余的时间内将要面临的主要问题,一个决不会误判的事实就是——中国将在寻求各种解决方案的过程中占有重要的席位。
随之而来的,所有涉及到的利益方,无论国家还是组织,都应派遣资深专家参与相关的系列对话,为解决困扰世界的诸多难题寻找答案。
凡是参与过由言语不通的双方就一系列复杂问题进行讨论的人,都应该了解高水平的称职译员所带来的巨大价值。
相反,如果这种讨论假自水平较差的译员之手,最终结果可能会以噩梦告终,更别提时间上的巨大浪费、潜在生成的 (…)

中国赴美留学生总数超过印度 跃居首位 / Chinese Students Edge Out India for First Place in the U.S.

中国赴美留学生总数超过印度 跃居首位

继续上周有关教育的话题。我刚看到由美国非营利性机构——国际教育协会发布的报告,其中对外国赴美留学生以及美国出国留学生的发展趋势进行了跟踪。
报告关于2009/2010年度的统计数字耐人寻味,涉及原因多种多样。
首先,尽管全球金融危机爆发,但赴美攻读学位的外国留学生人数依然创下了新高。危机虽然导致不少国家赴美留学的人数增长放缓,但中国却一枝独秀,丝毫未受影响。在全美690,923名外国留学生当中,中国学生占到128,000人,比去年同比增长了30%。而其他很多国家的留学生要么人数 (…)

在南海渡船上的2个月 / Two Months on a Ferry Boat in the South China Sea

在南海渡船上的2个月

上周六,我从港岛乘渡船前往长洲看望老友,中午还和他一起吃了顿海鲜。
以前我在博客里曾经交待,多年前初到香港时我曾在长洲落脚,但如今已有很多年没再去过。
从位于港岛中环国际金融中心附近的码头刚登上渡船,许多回忆便扑面而来。渡船上的气氛、景象、声响,还有熙熙攘攘的港口上空弥漫着的咸味都令我感到如此亲切,因为我过去可是这条航线上十多年的老乘客呢。
我曾经粗略地算过,在长洲居住的那几年,我花在这条航线上的时间加起来大概得有两个多月。能在渡船上花这么长时间,那还真不算短 (…)

送礼学问多 / The Complexities of Gift Giving

送礼学问多

最近,我和一位美国小伙儿吃了顿午饭。他刚到香港不久,是第一次赴海外工作。聘用他的金融机构非常周到地为他安排了一系列有关香港的情况介绍,包括一些文化背景、行为须知等等。小伙子对这些介绍兴趣盎然,学习情绪十分高涨。
事有凑巧,小伙子第一次到香港是在2010年8月,正好和我初次到港是同一个月份,只不过我比他早来了36年而已。我俩的对谈让我想起自己学到的一些文化差异以及当时学到这些东西的场合。同样,我也参加过由香港工商总会为初来乍到香港的人安排的情况介绍会,就在我刚到香港的第一个月。 (…)

糟糕译员是反面英雄 / Bad Interpreters are Anti-Heroes



那时合格的译员凤毛麟角 / Qualified interpreters were as scarce as hen’s teeth

糟糕译员是反面英雄
从上世纪90年代中期开始,学英语越来越流行。能够说一口好、很好或是出色的英语的中国年轻人的数量急剧增加,同时,会说一些中文的外国人也出现激增。
与上世纪七、八十年代相比,这是一个巨大的变化。那时候,语言还经常成为中国与外部世界沟通的障碍。
如果说在当年的中外商务交往中有哪个环节会出差错,那就是沟通。
这不仅是因为那时合格的译员凤毛麟 (…)