东方宾馆迎来开放时代 / Dong Fang Hotel Embraces the Open Door



从广州东方宾馆新翼楼俯瞰街景(1970年代中期) / View from the new wing of the Dong Fang Hotel circa mid-70s

东方宾馆迎来开放时代

距1979年还有两年时,东方宾馆为了向来参加广交会的海外客人提供更好的服务,进行了各种尝试。
这些尝试有的持续时间长,有的则持续时间短,比如旧楼大堂区的汉堡包铺,我至今也不知道,它为什么那么快就没了。 (…)

容易混淆的两个词 / English as a Second Language: Two Words Easily Confused


来,尝尝我们的…… / Please try one of these …


容易混淆的两个词
我有个外国朋友,很多年前曾在台湾学习过一年级的中文课程,她讲了一个这样的故事:她的中文女老师曾在班上讲过古代中国皇帝的生活方式。
由于是初级课程,老师用英语讲课。
她谈到,皇帝有在皇宫里养小妾(concubine)的习俗。
她对学生说:“皇帝有很多美丽的黄瓜(cucumber),但最宠爱其中一个。”
学生们花了好一阵子才明白,皇帝其实不是古怪的蔬菜恋物狂。
还有一个故事, (…)

大陆打来的第一个电话 / My First Telephone Call from China


 

“我是于……” / “This is You…”


大陆打来的第一个电话

到了1978年,我已经在香港生活、工作了将近四年。我定期去广交会,并加入了一个去中国的旅行团。那个时候只有受到邀请,才能加入这个旅行团。

当时,中国的电话很少,只有高级领导或大人物的家里才有。酒店房间里也没有。做生意不是通过电话,而是通过电传、电报或信件,速度慢得像蜗牛爬。

我一年两次定期去广交会。当时,要从香港九龙天星码头附近的老车站坐火车,花上差不多一整天的时间。

到达广州火车站后,你会遇 (…)

名字里的奥妙 / What’s in a Name?


名字里的奥妙

20世纪70年代末和80年代初,西方人开始越来越频繁地到访中国,对专业翻译服务的需求很大。当时,这一服务在中国还不够普及。
我有一位外国朋友搬到了香港。一开始,他没想在公司名片的背面印上自己和公司的中文名字。当时觉得这不太重要,因为香港普遍用英语。
等到有机会去中国做生意的时候,他决定制作含有中英双语的新名片。他对翻译公司说,做这些名片,是为了在中国大陆使用。
翻译公司按照传统方式给他取了一个中国姓名:选一个与他英文姓氏第一个音节的发音最相近的标准中国姓氏,再加上两个普通 (…)